KaizerSoze Δημοσ. 6 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 6 Ιουνίου 2010 Κι εγώ έτσι έλεγα μέχρι που είδα τι πάει να πει πραγματικός υποτιτλισμός. Επειδη δεν εισαι ο μονος ομως, καιγω ψιχουλα επαιρνα και μαλιστα μου χρωστανε καμια 700αρα που την εστειλα στο διαολο. Τετοιο υποτιτλο δεν εδωσα ομως. Οποτε αστο, ειναι καθαρα λαθος του υποτιτλιστη που δεν διαβαζει τι γραφει να δει αν βγαινει νοημα
kaiowas Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Με εχει πιασει μια μανια με Entourage και εχω δει 3 σεζον σε 2 μερες. Σε ενα απο τα επεισοδια στο τελος της 2ης σεζον λεει 'We need some blow' και μεταφραζει 'χρειαζομαστε εκρηκτικα'.
paranoid_gr Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Θυμαμαι οτι πριν απο μερικα χρονια ο πατερας ενος φιλου μου ειχε αγορασει απο καποιον μαυρο το Harry Potter και το κυπελλο της φωτιας. Και ειναι μια σκηνη που ειναι στον νεκροταφειο που ο Βολντεμορτ θελει να τον κανει να υποκλιθει... Και φωναζει..."Βοw.I said BOW!!! και το μεταφραζει..."Γαβγισε.Ειπα Γαβγισε!!!!"
Αδμιν Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Επειδη δεν εισαι ο μονος ομως, καιγω ψιχουλα επαιρνα και μαλιστα μου χρωστανε καμια 700αρα που την εστειλα στο διαολο.Τετοιο υποτιτλο δεν εδωσα ομως. Οποτε αστο, ειναι καθαρα λαθος του υποτιτλιστη που δεν διαβαζει τι γραφει να δει αν βγαινει νοημα Δεν είπα ότι επειδή η κατάσταση είναι τραγική δεν πειράζει που οι υπότιτλοι είναι για κλάματα. Αντιθέτως, αυτό που είπα είναι ότι η ποιότητα έχει πέσει επειδή στον χώρο δεν υπάρχει προσοχή στο ποιος μπαίνει. Αυτό προκαλεί και τους κακούς υπότιτλους, και τους χαμηλούς μισθούς.
Francisco Goya Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Είχα πετύχει μια ταινία στην τηλεόραση (δεν θυμάμαι τίτλο αλλά ήταν χαζο-scifi) και λεγόταν η εξής ατάκα : ΑΤΑΚΑ - The pearl of galactic wisdom ΜΤΦ - Το μαργαριτάρι της γαλακτικής σοφίας
gozzar07 Δημοσ. 8 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 8 Ιουνίου 2010 Δεν θυμάμαι τίτλο ταινίας δυστυχώς... Αλλά: -Its booby-trapped! (μιλώντας για ένα συρτάρι) -Είναι βυζο-παγίδα! ο μεταφραστής απο τότε είναι ο ήρωας μου!
KaizerSoze Δημοσ. 9 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 9 Ιουνίου 2010 Ολο το Τhe Core οπως επαιξε σημερα στο ΣΤΑΡ.ΑΡΙΣΤΟΥΡΓΗΜΑ.
bnvdarklord Δημοσ. 9 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 9 Ιουνίου 2010 Δεν θυμάμαι τίτλο ταινίας δυστυχώς... Αλλά: -Its booby-trapped! (μιλώντας για ένα συρτάρι) -Είναι βυζο-παγίδα! ο μεταφραστής απο τότε είναι ο ήρωας μου! Αν ειναι δυνατον
Francisco Goya Δημοσ. 9 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 9 Ιουνίου 2010 Δεν θυμάμαι τίτλο ταινίας δυστυχώς... Αλλά: -Its booby-trapped! (μιλώντας για ένα συρτάρι) -Είναι βυζο-παγίδα! ο μεταφραστής απο τότε είναι ο ήρωας μου! Είναι μύστης της τέχνης της μετάφρασης! /worship
dspug7 Δημοσ. 13 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 13 Ιουνίου 2010 και στο chuck επισης -they set booby traps everywhere. -στηνουν παντου παγιδες-βυζια!! ---------- Προσθήκη στις 17:50 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 17:21 ---------- αλλο ενα -you know John from appliancies. -ξερετε τον John απο τοτε που κανατε αιτησεις.
Francisco Goya Δημοσ. 14 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 14 Ιουνίου 2010 Βλέποντας 4ο κύκλο του Family Guy : He will run for governor (=θα θέσει υποψηφιότητα για κυβερνήτης). ΜΤΦΡ Θα τρέξει για τον κυβερνήτη.
Sadako Δημοσ. 14 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 14 Ιουνίου 2010 Είδα χτες το Harold and Kumar Escape from Guantanamo bay.. Εντάξει, φυσικά και εκτιμούμε τον χρόνο που αφιερώνουν τα παιδιά για να μεταφράσουν τις ταινίες, αλλά αν είναι να μην βγάζει νόημα κάποιος που την βλέπει και δεν ξέρει τόσο καλά αγγλικά, τι να το κάνω; Τίγκα στα μαργαριτάρια.. Κατ'αρχάς, οι τύποι έχουν δραπετεύσει απο την φυλακή και τους κυνηγάνε.. Το 'fugitives' πως γίνεται να το μεταφράζεις (πολλάκις μάλιστα) ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ; Το άλλο, που ήταν και στην πρώτη σκηνή (από κει κατάλαβα τι με περιμένει), δείχνει τον άλλο να χ@ζει, και λέει "I'm taking the most incredible DUMP of all time". Και μεταφράζει "Έφαγα την μεγαλύτερη ΑΠΟΡΡΙΨΗ του χρόνου, φίλε". Και άλλα ΠΟΛΛΑ τέτοια..
yannis27gr Δημοσ. 14 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 14 Ιουνίου 2010 Μετάφραση SYSTRAN δηλαδή. Νομίζω γίνετε όταν μεταφράζεται ένα κείμενο χωρίς να βλέπει κάποιος την ταινία.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 25 Ιουνίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 25 Ιουνίου 2010 Ο Μπάτσος του Θηριοτροφείου, Nova Summer, προ ενός λεπτού: "You committed murder one this time". "Διέπραξες μόνο ένα φόνο αυτή τη φορά".
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα