hyperionsky Δημοσ. 26 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2005 dim_b αυτό σκέφτηκα κι εγώ αλλά τελικά μάλλον μόνο άκουγε, ούτε καν έβλεπε... Διαφορετικά θα έπρεπε να αντιληφθεί την ανυπαρξία κλειδιού... Ή το κατάλαβε ότι δεν έβγαινε νόημα και έκανε την πάπια...
Paliouras Δημοσ. 27 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2005 Καλα πρεπει να δειτε το σταρ τι φονικες μεταφρασεις κανει στα ονοματα των ταινιων και οχι μονο.Σημερα εβλεπα το μεσημερι ενα με μια τυπισα που ειναι απογονος του batman.Στη διαφημηση ελεγε για ξαδερφια του superman
Επισκέπτης Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Simpsons: I had to talk to my mom all night. She has problems. Scaaaary problems. Μετάφραση: Όλη τη νύχτα μιλούσα στα μαμά μου. Έχει προβλήματα. Φοβάται το σκοτάδι. ( ποιός; τι; που; πότε;!; )
Fozzy Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Οι πιο ΚΑΦΡΙΚΟΙ Ελληνικοί υπότιτλοι (και όποιος μπορεί ας αποδείξει το αντίθετο) ήταν στο DVD του ''Street Fighter Alpha: The Animation''. Ένα μικρό παράδειγμα: (Για όσους δεν το ξέρουν' date=' ''κι'' στις πολεμικές τέχνες αποκαλείται η εσωτερική δύναμη του ανθρώπου, στην Ιαπωνική γλώσσα) [i']-This ki is Ryu's! -Αυτό το ''κλειδί'' έχει ξαναχρησιμοποιηθεί![/i] Ωχ! Ένα τούβλο μου ήρθε στο κεφάλι... :???: Afto to exei kanei h Silver Media Workgroup an den kanw lathos e? pou exei parei ola ta anime (kai kyriws kati hentai) kai exei kanei mia metafrash ths plakas...
^BOOMBOOM Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δεν έχω συγκεκριμένο παράδειγμα αλλα έχω παρατηρήσει γενικά το άθλιο φαινόμενο οι υπότιτλοι να περιέχουν ενα είδος λογοκρισίας, πχ όταν κάποιος λέει "Fuck you" η μετάφραση δεν είναι "αντε γαμήσου" αλλα "παράτα μας".
Kain Origin Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Afto to exei kanei h Silver Media Workgroup an den kanw lathos e? pou exei parei ola ta anime (kai kyriws kati hentai) kai exei kanei mia metafrash ths plakas... Ακριβώς! Αλλά αυτό ήταν το υπέρτατο. Όσο κι αν έψαξα, χειρότερο από αυτό δεν βρέθηκε. Θυμάμαι επίσης που τον Akuma τον έλεγε Άκαμπα και τον Ryu τον έκανε Νίελ (;;; )! Πάντως γίνονται και στα Αγγλικά άθλιοι υπότιτλοι. Θυμίσου τα ''I will die you'' του Hunter X Hunter... BTW, εσύ δεν είσαι ο Fozzy από το Animexclusive;
Fozzy Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 ...BTW, εσύ δεν είσαι ο Fozzy από το Animexclusive; In the flesh
Japan Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Ta xeirotera einai se kati dvd peiratika apo asia meria. An valeis tous agglikous ypotitlous pethaineis sto gelio. Kammia sxesi me afta pou lene. Les kai kanoun metafrasi sta agglika apo ta kinezika!!!! Chryssa
Moderators Praetorian Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Moderators Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Ένα που θυμάμαι εγώ ήταν στον Κινηματογράφο, στο Matrix Revolutions. Η ταινία ήταν γενικά φόλα αλλά το αντιπαρέρχομαι αυτό γρήγορα... Σε κάποια στιγμή η γυναίκα του Link (του πιλότου του σκάφους με τους υπόλοιπους) τριγυρίζει μέσα στην πόλη Zion και πολεμάει τα μηχανοειδή. Αν θυμάμαι καλά, βλέπει ένα σκάφος να ανατινάσσεται και μονολογεί -υποτίθεται ταραγμένη : "Link..." Και η μετάφραση: "Σύνδεσμος" (!) Εκεί λύθηκα...
Επισκέπτης Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 An 8ymamai kala blepei ena skafos na anatinasetai kai monologei -ypoti8etai taragmenh : "Link..." Τι εννοούσε; (!) Καταλαβαίνω βέβαια ότι δεν μπορεί να εννοούσε σύνδεσμος, αλλά τι ήταν αυτό το link ;
pseira Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Να πω και γω κατι που μολις είδα στο Anacondas 2. Λέει ο τύπος "The hard drive is gone" και δείχνει να κρατάει ενα CDROM της ΑSUS Δεν είναι υπότιτλος αλλά είναι πατάτα
Japan Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Τι εννοούσε; (!) Καταλαβαίνω βέβαια ότι δεν μπορεί να εννοούσε σύνδεσμος, αλλά τι ήταν αυτό το link ; Itan to onoma enos apo tous typous sto ploio Chryssa
Επισκέπτης Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Itan to onoma enos apo tous typous sto ploio Ε, νομίζω ότι ήταν λογικό να μην μπορέσω να το μαντέψω. Δεν μπόρεσα φυσικά να φανταστώ ότι ο μεταφράστης ήταν τόσο ______ (βάλτε ότι θέλετε), που δεν κατάλαβε ότι υπήρχε ένας Link σε όλη τη ταινία. Δηλαδή έλεος. Και μου αρέσει που ο πατέρας μου (που δε μιλάει Αγγλικά), λέει ότι θα προτιμούσε να γίνονται μεταγλωτίσεις στις ταινίες κ όχι υποτιτλισμοί, γιατί δεν μπορεί να διαβάζει κ να βλέπει ταυτόχρονα την ταινία. Τουλάχιστον καταλαβαίνει ότι κάτι τέτοιο θα ήταν τρομερά δύσκολο. Στην ουσία πρέπει (για να γίνει μεταγλώτιση) να ξαναπαίξουν οι ηθοποιοί το έργο κανονικότατα, αλλίως τίποτα δεν θα είναι φυσικό. Αλλά όπως είπα, αν βαριούνται να δουν όλοκληρο το έργο μια φορά προτού κάνουν υποτιτλισμό, σιγά μην το παίξουν κιόλας. Στην καλύτερη περίπτωση, θα ακούσουμε μια ηθοποιό με δραματική φωνή να λέει "Σύνδεσμος..."
doctorkostis Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Se kapoia stigmh h gynaika tou Link (tou pilotou tou skafous me tous ypoloipous) reading carefully usually does the job (just kiddin)
Επισκέπτης Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 28 Μαρτίου 2005 Ωχ! Έλα ντε. Και μετά κατηγορώ τους μεταφραστές. Sorry everybody...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα