JERONIMO888 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Οπως ακριβως ειπε ο Kasrith ειναι τελειως υποθετικο δεν μπορεις να το λες χαζοαμερικανικη ταινια ασε που ειναι και προσβλητικο.. Μου ηρθαν και αλλα τωρα Sweet home alabama : Ο γαμος ειναι της μοδας ( σοβαρολογειτε ρε παιδια?) Tuxedo : Το σμοκιν της συμφορας .... The ring : Σημα κινδυνου The recruit : Η δοκιμασια My little eye: Κατασταση τρομου Εχει κανεις ιδεα γιατι γινεται αυτο?
Αδμιν Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Εξακολουθεί να είναι το μόνο που δεν βρήκα άκυρο από τις λίστες σας.
KaizerSoze Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Στην Ελληνικη αργκο υπαρχει ο ορος 'Αμερικανια' Ολοι ξερουμε τι εννοει Στην αγγλικη δεν υπαρχει για προφανεις λογους ΒΕΒΑΙΑ, οντως 'αμερικανια' ειναι και το Ραμπο ας πουμε αλλα δεν το λες teen movie Ομως και στις 2 περιπτωσεις ο τιτλος θελει να δηλωσει κατι χαζο, βαρετο και κυριως που το εχουμε φαει στην μαπα Επομενως οι Αμερικανιες οντως περιεχουν τα teen movies τυπου american pie αλλα εχουν μεσα και αλλα Νομιζω οτι η μεταφραση δεν ειναι ακυρη, ή τουλαχιστον οχι τοσο ακυρη ωστε να μπει σε λιστα. Αλλιως να πουμε και το Shawsank Redemption-Τελευταια Εξοδος Ριτα Χειγουορθ ---------- Προσθήκη στις 01:30 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 01:29 ---------- Εχει κανεις ιδεα γιατι γινεται αυτο?Εγω απορω γιατι απορειςΠχ το Sweet Home Alamba εσυ πες μου πως θα το εκανες για να το καταλαβει το ελληνικο κοινο και ειδικα το target group μιας τετοιας ταινιες δλδ γυναικες 15-35
JERONIMO888 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Στην Ελληνικη αργκο υπαρχει ο ορος 'Αμερικανια'Ολοι ξερουμε τι εννοει Στην αγγλικη δεν υπαρχει για προφανεις λογους ΒΕΒΑΙΑ, οντως 'αμερικανια' ειναι και το Ραμπο ας πουμε αλλα δεν το λες teen movie Ομως και στις 2 περιπτωσεις ο τιτλος θελει να δηλωσει κατι χαζο, βαρετο και κυριως που το εχουμε φαει στην μαπα Επομενως οι Αμερικανιες οντως περιεχουν τα teen movies τυπου american pie αλλα εχουν μεσα και αλλα Νομιζω οτι η μεταφραση δεν ειναι ακυρη, ή τουλαχιστον οχι τοσο ακυρη ωστε να μπει σε λιστα. Αλλιως να πουμε και το Shawsank Redemption-Τελευταια Εξοδος Ριτα Χειγουορθ ---------- Προσθήκη στις 01:30 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 01:29 ---------- Εγω απορω γιατι απορεις Πχ το Sweet Home Alamba εσυ πες μου πως θα το εκανες για να το καταλαβει το ελληνικο κοινο και ειδικα το target group μιας τετοιας ταινιες δλδ γυναικες 15-35 Γλυκο σπιτι μου αλαμπαμα δεν παει αλλα σπιτι μου σπιτακι μου αλαμπαμα θα το εκανα και ο τιτλος ειναι απλα τιτλος μετα ψαχνεις να δεις τα previews περι τινος προκειται. Τι να πω μαλλον μονο εγω τα βρισκω ακυρα και γελοια
Dark_son20 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 ο τίτλος δεν είναι "απλά τίτλος" είναι αυτό που θα πουλήσει την ταινία και πραγματικά η πρόταση σου για μετάφραση θα πίστευα ότι είναι ταινία για καθυστερημένους
KaizerSoze Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Ειλικρινα αδελφε πιστευεις οτι θα υπηρχε γκομενα που θα εσκαγε 8€ για να δει το 'Σπιτι μου Σπιτακι μου Αλαμπαμα' ?? Αντε να το περναγε για Ελληνικη με τον Ρενο Χαραλαμπιδη
JERONIMO888 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Ναι οντως γιατι η αλαμπαμα σου θυμιζει κατι το ελληνικο
Members gsarig Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Members Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Σπιτάκι μου Αλαμάνα. "Γλυκό σπίτι Αλαμάνα", ο απόλυτος εξελληνισμός... (μου θυμίζει που κάποτε κάναμε πιστή μετάφραση των στίχων του "No milk today" )
wizzy Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Στο Robin Hood (Russell Crowe) σε μια φάση ο κακός σερίφης λέει: [...] I declare him to be an outlaw and to be hunted for the rest of his life. Μετάφραση: Τον κηρύσσω παράνομω και για αυτό θα κρεμαστεί για το υπόλοιπο της ζωής του. Ναι, μας έπεισες.... Μερικές φορές νομίζω ότι κάνουν τους υποτιτλισμούς εξ ακοής (μιλάω για υπότιτλους σε προβολή σε σινεμά).
Super Moderators Thresh Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 Super Moderators Δημοσ. 25 Μαΐου 2010 μαρτύριο όχι αστεία...
KaizerSoze Δημοσ. 26 Μαΐου 2010 Δημοσ. 26 Μαΐου 2010 Ναι οντως γιατι η αλαμπαμα σου θυμιζει κατι το ελληνικο Ενω το Βαλκανιζατερ που ηταν ελληνικο ειχε σχεση. Ρε ο Χαραλμπιδης σου γυριζε μαυρη κωμωδια με μεταναστες και στο ελεγε "Σπιτι μου σπιτιακι μου Αλαμπαμα" ανετα Παντως ρε φιλαρακι σοβαρα τωρα...διαβασε το μια μονος σου δυνατα. Θα πηγαινες ποτε να δεις ταινια με τιτλο "Σπιτι μου σπιτακι μου Αλαμπα":lol::lol:???Seriously???
Επισκέπτης Δημοσ. 26 Μαΐου 2010 Δημοσ. 26 Μαΐου 2010 Συγκεκριμένα, το "Σπίτι μου Σπιτάκι μου", είναι "Home, Sweet Home", άρα η μετάφραση του Sweet Home Alabama", είναι χωρίς το "Σπίτι μου". Δηλαδή "Σπιτάκι μου Αλαμπάμα". Ταινιάρα.
digekas Δημοσ. 26 Μαΐου 2010 Δημοσ. 26 Μαΐου 2010 ...Πχ το Sweet Home Alamba εσυ πες μου πως θα το εκανες για να το καταλαβει το ελληνικο κοινο και ειδικα το target group μιας τετοιας ταινιες δλδ γυναικες 15-35 Ο φαλλοκρατισμός σε όλο του το μεγαλείο... http://www.imdb.com/title/tt0256415/keywords http://www.imdb.com/title/tt0256415/ratings Μου αρέσει που ψάχνετε να βρείτε Ελληνικό τίτλο σε Αμερικάνικη ταινία που απευθύνεται σε γυναίκες... Ή δεν ξέρετε τις γυναίκες ή έχετε τελειώσει με τις θεωρίες ενοποιημένων πεδίων και είπατε να ασχοληθείτε με κάτι πιο δύσκολο... Οι γυναίκες θέλουν τίτλους που να σηκώνουν πολύ ανάλυση, να αφήνουν επίσης πολλά υπονοούμενα αλλά προπάντων να διατηρείται η προσδοκία της εσφαλμένης εντύπωσης που διακαώς επιθυμούν να έχουν... (ΣτΜ: Womanly self-in-loop denial) :lol: πχ του στυλ... "Οι βακχικές συναναστροφές μίας αποπλάνησης" με το κατάλληλο ποστερ (όχι βέβαια αυτό με τον σκύλο) Υ.Γ. Αν κάποιος θέλει να του στείλω την θεωρία των ενοποιημένων πεδίων, pm! :lol: Y.Γ.2 Από την άλλη πάλι οι γυναίκες ξέρουν τι θα πάνε να δουν άρα ο τίτλος και το ποστερ πρέπει να είναι κράχτης για μας, οπότε το ποστερ ίδιο και τίτλος πχ: "Πάρτι με ούζα στο Παγκράτι..." :lol:
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα