Francisco Goya Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Από το True Blood : I was working in a slaughterhouse. = Δούλευα σε ένα σφαγείο. ΜΤΦ Δούλευα σε ένα αιματοβαμμένο σπίτι.
Members gsarig Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Members Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Από το True Blood : I was working in a slaughterhouse. = Δούλευα σε ένα σφαγείο. ΜΤΦ Δούλευα σε ένα αιματοβαμμένο σπίτι. Δηλαδή τί θες να πεις; ότι το σφαγείο δεν είναι αιματοβαμμένο; Νομίζω ότι γίνεσαι υπερβολικά αυστηρός...
Moderators Praetorian Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Moderators Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Περίεργη μετάφραση πάντως. Το Slaughter σημαίνει (αποκλειστικά) σφαγή και το slaughterhouse παντού το μεταφράζουν σφαγείο (πχ 1, 2) (πέρα από το γεγονός ότι είναι πολύ γνωστή η λέξη ούτως ή άλλως) Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ ήταν να έγινε εξ'ακοής και να μην άκουσε σωστά τη λέξη (; )
Επισκέπτης Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Έλα ντε. Πραγματικά πολύ παράξενη περίπτωση. Και δεν κερδίζει και καθόλου σε χαρακτήρες (το εντελώς αντίθετο). ΥΓ. Οι όσο το δυνατόν λιγότεροι χαρακτήρες είναι το ιερό δισκοπότηρο το υποτιτλιστή.
yannis27gr Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Δημοσ. 3 Μαΐου 2010 Από το V, 4ο επεισόδιο. Μπουκάρουνε βραδιάτικα σ' ένα χώρο αφού βγάζουν νοκ άουτ το φύλακα και ανάβουν το συναγερμό. -Γιατί το κάνεις; ρωτάει η γκόμενα. Κι απαντά ο blackman: They'll meet at a rally point offsite till further notice Θα συναντηθούν στο σημείο συγκέντρωσης (μακριά από το συγκεκριμένο χώρο) μέχρι νεωτέρας. Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!) Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!!
Members gsarig Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 Members Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 Από το V, 4ο επεισόδιο. Μπουκάρουνε βραδιάτικα σ' ένα χώρο αφού βγάζουν νοκ άουτ το φύλακα και ανάβουν το συναγερμό. -Γιατί το κάνεις; ρωτάει η γκόμενα. Κι απαντά ο blackman: They'll meet at a rally point offsite till further notice Θα συναντηθούν στο σημείο συγκέντρωσης (μακριά από το συγκεκριμένο χώρο) μέχρι νεωτέρας. Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!) Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!! Πάλι καλά... εγώ λόγω της λέξης rally περίμενα να διαβάσω τίποτα σχετικό με φόρμουλα-1
digekas Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 Από το V, 4ο επεισόδιο. Μπουκάρουνε βραδιάτικα σ' ένα χώρο αφού βγάζουν νοκ άουτ το φύλακα και ανάβουν το συναγερμό. -Γιατί το κάνεις; ρωτάει η γκόμενα. Κι απαντά ο blackman: They'll meet at a rally point offsite till further notice Θα συναντηθούν στο σημείο συγκέντρωσης (μακριά από το συγκεκριμένο χώρο) μέχρι νεωτέρας. Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!) Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!! Προφανώς θα κοίταξε το rally σε κάποιο λεξικό πχ http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=rally κοινώς βρήκε το δέντρο, έχασε το δάσος. Αν και τώρα που το ξανασκέφτομαι, έτσι όπως έχουν γίνει τα συλλαλητήρια... ίσως να μην είναι και τόσο λάθος η απόδοση... http://dictionary.reference.com/browse/rallying+point
linkin Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 Πριν λιγο εβαλα να δω το iron man 2.Βρηκα τους αντιστοιχους subs και τωρα ειμαι εδω και σας μιλαω γιατι το εκλεισα.Πιαδες,κυριολεκτικα,στα 5 πρωτα λεπτα που αντεξα να δω,ο ''υποτιτληστης' δεν εχει πετυχει ουτε μια σωστη προταση!ΚΥΡΙΟΛΕΚΤΙΚΑ ΟΜΩΣ!' τωρα που το ξανασκεφτομαι,παιζει να το εχει κανει επιτηδες...
guido Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 Δημοσ. 4 Μαΐου 2010 They'll meet at a rally point offsite till further notice Κι ο αθεόφοβος γράφει: Θα βρεθούν στο συλλαλητήριο (βραδιάτικα;!) Πάλης ξεκίνημα, νέοι αγώνες!!! google translate (btw με το offsite γραμμένο off site αλλιώς δεν μεταφράζει την λέξη σε "εκτός τόπου" ) "Που θα συναντηθούμε σε ένα σημείο συλλαλητήριο εκτός τόπου μέχρι νεωτέρας"
Αδμιν Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Γνωρίζοντας τον τάδε από το Τμήμα Νοημοσύνης [...] Intelligence Dept. δηλαδή Υπηρεσία Πληροφοριών.
KaizerSoze Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Εγω πεθαινω στα γελια με μεταφρασεις βαρεμαρας που καταληγουν σε υποτιτλο που αν την ακουγες να την λεει Ελληνας εξω στον δρομο θα αρχιζες το δουλεμα πχ χθες στο eyes wide shut -Was she there? Μετ. Ηταν εκει αυτή? -Yes she was. Μετ. Ναι, εκεινη ηταν
Alchemist` Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Top Gear, επεισόδειο προηγούμενης παρασκευής στο ΣΚΑΙ: - ...Touring Cars... Μτφ: Αυτοκίνητα τουρισμού Διαφημιστηκό του Prince Of Persiα στα Village: - ... Assasins... Μτφ: Ασσασίνοι
Αδμιν Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Top Gear, επεισόδειο προηγούμενης παρασκευής στο ΣΚΑΙ:- ...Touring Cars... Μτφ: Αυτοκίνητα τουρισμού Διαφημιστηκό του Prince Of Persiα στα Village: - ... Assasins... Μτφ: Ασσασίνοι Το δεύτερο στέκει. Ήταν περσική αίρεση (Χασασίν ή κάπως έτσι) που εκτελούσε δολοφονίες γύρω στον 12~14 αιώνα. Αυτή έδωσε και την λέξη assassin στα αγγλικά. Το πρώτο, εντάξει, χωρίς λόγια.
Επισκέπτης Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 Δημοσ. 5 Μαΐου 2010 πχ χθες στο eyes wide shut-Was she there? Μετ. Ηταν εκει αυτή? -Yes she was. Μετ. Ναι, εκεινη ηταν Αυτό έχει και πολύ πλάκα στις μεταγλωττίσεις, όπου προσπαθούν να γεμίσουν τα κενά που προκύπτουν (όταν κάνεις μεταγλώττιση με ΜΙΑ λήψη όλη κι όλη και χωρίς σχεδιασμό, λογικό είναι) επαναλαμβάνοντας, κάνοντας μουγκρητά και άλλα τέτοια. (πχ δικής μου έμπνευσης, από καρτούν στυλ) -Θα κατακτήσω τον κόσμο...χεχε...ναι..μμμ....εεε...ναι...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα