guido Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 βασικά και κυριολεκτικα να το πάρεις άλλο saloon (bar) και άλλο sallon ( γαλλικά : σαλόνι ) ή salon (αγγλικά: σαλόνι)
doctorkostis Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 Το βασικο λαθος ειναι οτι δε βγαινει νοημα στην ελληνικη μεταφραση, αλλα προφανως για τους συγκεκριμενους μεταφραστες αυτο ειναι δευτερευον, γιατι δεν ειναι η πρωτη φορα.
Kasrith Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Αλλιώς το κατάλαβα εγώ. Γράψτε λάθος. Και γω στην αρχη νομιζα οτι εννουσαν saloon = εσωτερικο/καθησματα κτλ, μετα το διαβασα καλυτερα και καταλαβα εννουσε το 4θυρο
digekas Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Two words: anime fansubs ... THE RISE AND FALL OF ANIME FANSUBS [ame] [/ame] (Χωρίς σχόλια )
Tzimmys Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Και γω στην αρχη νομιζα οτι εννουσαν saloon = εσωτερικο/καθησματα κτλ, μετα το διαβασα καλυτερα και καταλαβα εννουσε το 4θυρο Και εγώ αυτό είχα καταλάβει.
mixos77 Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 ''he is right, thats why he must die'' νοημα: έχει δίκιο,και για αυτό πρέπει να πεθάνει μετάφραση υποτίτλων: ειναι δεξιός, και γιαυτό θα πεθάνει.
Members gsarig Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 Members Δημοσ. 17 Απριλίου 2010 ''he is right, thats why he must die'' νοημα: έχει δίκιο,και για αυτό πρέπει να πεθάνει μετάφραση υποτίτλων: ειναι δεξιός, και γιαυτό θα πεθάνει. ε εντάξει, μάλλον έπεσες σε αριστερό υποτιτλιστή...
bnvdarklord Δημοσ. 18 Απριλίου 2010 Δημοσ. 18 Απριλίου 2010 THE RISE AND FALL OF ANIME FANSUBS (Χωρίς σχόλια ) Νταξει το you shall not pass τα σπασε....
kng Δημοσ. 18 Απριλίου 2010 Δημοσ. 18 Απριλίου 2010 Από το Married with children στο TV Μακεδονία: -I work at Victoria's Secret -Δουλεύω στο μυστικό της Βικτώρια ...πιο ακριβής μετάφραση δεν γίνεται
saxon Δημοσ. 23 Απριλίου 2010 Δημοσ. 23 Απριλίου 2010 ''he is right, thats why he must die'' νοημα: έχει δίκιο,και για αυτό πρέπει να πεθάνει μετάφραση υποτίτλων: ειναι δεξιός, και γιαυτό θα πεθάνει. Απαιχτο, αυτό είναι ο ορισμός της "μετάφρασης εξ' ακοής"
Αδμιν Δημοσ. 23 Απριλίου 2010 Δημοσ. 23 Απριλίου 2010 Απαιχτο, αυτό είναι ο ορισμός της "μετάφρασης εξ' ακοής" Ehm... no it's not.
KaizerSoze Δημοσ. 23 Απριλίου 2010 Δημοσ. 23 Απριλίου 2010 Μηπως ηταν ταινια για τον Τσε οποτε οντως το 'ειναι δεξιος, πρεπει να πεθανει' ειναι σωστο?
Mene Δημοσ. 26 Απριλίου 2010 Δημοσ. 26 Απριλίου 2010 Χθες, στον ΣΚΑΪ, στο ντοκιμαντέρ "12 σενάρια για το τέλος του κόσμου": Original: "6 light years" "Μετάφραση": "6 ελαφριά έτη"...
Vole Maulder Δημοσ. 26 Απριλίου 2010 Δημοσ. 26 Απριλίου 2010 Ναι, ρε, δεν τα ήξερες; Υπάρχουν τα light years και τα heavy years. Αμα σου πέσει βαρύ έτος άσ' τα...! Τι μου θύμισες τώρα... Μια φορά κι έναν καιρό, σε ένα στούντιο που έκανε μεταγλωττίσεις/υποτιτλισμούς για το ΣΚΑΪ, είχα δουλέψει για ένα φεγγάρι ως "επιμελητής".(Τα εισαγωγικά είναι για να μη γίνω κακός.) Λοιπόν, είχε πέσει στα χέρια μου ένα μεταφρασμένο σκριπτ, του οποίου η αφήγηση είχε ηχογραφηθεί κάτι μέρες πριν χωρίς να έχει περάσει από επιμέλεια. Λοιπόν, η τύπισσα είχε μεταφράσει το ice man - μιλάμε για εποχή παγετώνων, έτσι; - "παγωτατζής"... Δεν είδα ποτέ το επεισόδιο, αλλά θέλω να ελπίζω πως λειτούργησε μια κάποια κοινή λογική από τον άνθρωπο που έκανε την αφήγηση και δεν είπε αυτό...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα