Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

βασικά και κυριολεκτικα να το πάρεις

 

άλλο saloon (bar) και άλλο sallon ( γαλλικά : σαλόνι ) ή salon (αγγλικά: σαλόνι)

Δημοσ.

Το βασικο λαθος ειναι οτι δε βγαινει νοημα στην ελληνικη μεταφραση, αλλα προφανως για τους συγκεκριμενους μεταφραστες αυτο ειναι δευτερευον, γιατι δεν ειναι η πρωτη φορα.

Δημοσ.
Αλλιώς το κατάλαβα εγώ. Γράψτε λάθος.

 

Και γω στην αρχη νομιζα οτι εννουσαν saloon = εσωτερικο/καθησματα κτλ, μετα το διαβασα καλυτερα και καταλαβα εννουσε το 4θυρο :P

Δημοσ.
Και γω στην αρχη νομιζα οτι εννουσαν saloon = εσωτερικο/καθησματα κτλ, μετα το διαβασα καλυτερα και καταλαβα εννουσε το 4θυρο :P

 

Και εγώ αυτό είχα καταλάβει.

Δημοσ.

''he is right, thats why he must die''

 

νοημα: έχει δίκιο,και για αυτό πρέπει να πεθάνει

 

μετάφραση υποτίτλων: ειναι δεξιός, και γιαυτό θα πεθάνει.

  • Members
Δημοσ.
''he is right, thats why he must die''

 

νοημα: έχει δίκιο,και για αυτό πρέπει να πεθάνει

 

μετάφραση υποτίτλων: ειναι δεξιός, και γιαυτό θα πεθάνει.

 

ε εντάξει, μάλλον έπεσες σε αριστερό υποτιτλιστή...

Δημοσ.

Από το Married with children στο TV Μακεδονία:

 

-I work at Victoria's Secret

 

-Δουλεύω στο μυστικό της Βικτώρια

 

 

...πιο ακριβής μετάφραση δεν γίνεται :-)

Δημοσ.
''he is right, thats why he must die''

 

νοημα: έχει δίκιο,και για αυτό πρέπει να πεθάνει

 

μετάφραση υποτίτλων: ειναι δεξιός, και γιαυτό θα πεθάνει.

 

Απαιχτο, αυτό είναι ο ορισμός της "μετάφρασης εξ' ακοής"

Δημοσ.

Χθες, στον ΣΚΑΪ, στο ντοκιμαντέρ "12 σενάρια για το τέλος του κόσμου":

 

Original: "6 light years"

 

"Μετάφραση": "6 ελαφριά έτη"...

Δημοσ.

Ναι, ρε, δεν τα ήξερες; Υπάρχουν τα light years και τα heavy years. Αμα σου πέσει βαρύ έτος άσ' τα...!

 

 

Τι μου θύμισες τώρα...

 

Μια φορά κι έναν καιρό, σε ένα στούντιο που έκανε μεταγλωττίσεις/υποτιτλισμούς για το ΣΚΑΪ, είχα δουλέψει για ένα φεγγάρι ως "επιμελητής".(Τα εισαγωγικά είναι για να μη γίνω κακός.) Λοιπόν, είχε πέσει στα χέρια μου ένα μεταφρασμένο σκριπτ, του οποίου η αφήγηση είχε ηχογραφηθεί κάτι μέρες πριν χωρίς να έχει περάσει από επιμέλεια. Λοιπόν, η τύπισσα είχε μεταφράσει το ice man - μιλάμε για εποχή παγετώνων, έτσι; - "παγωτατζής"...

 

Δεν είδα ποτέ το επεισόδιο, αλλά θέλω να ελπίζω πως λειτούργησε μια κάποια κοινή λογική από τον άνθρωπο που έκανε την αφήγηση και δεν είπε αυτό...

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...