Members gsarig Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Members Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Αυτό πάντως που βλέπω καμιά φορά σε καλοφτιαγμένους ερασιτεχνικούς υπότιτλους (αν θυμάμαι καλά και στου Kaizer) και που λείπει συνήθως από τους επίσημους είναι ότι γίνεται προσπάθεια, όπου είναι δυνατό, να εξηγηθούν κάποια πράγματα με τη μορφή υποσημειώσεων. Π.χ. κάποιο άγνωστο όνομα ή όρος μου έχει τύχει να το δω να εξηγείται σε παρένθεση. Γενικά ο ερασιτεχνικός υπότιτλος όταν γίνεται από άτομα που μπορούν να κάνουν σωστά τη δουλειά, επειδή ακριβώς συνδυάζεται με το μεράκι και τη γνώση του υποτιτλιστή για αυτό που μεταφράζει, μπορεί συχνά να έχει πολύ ποιοτικά αποτελέσματα - καλύτερα από τα επίσημα. Βέβαια ο μέσος όρος των ελληνικών υπότιτλων δεν είναι και ιδιαίτερα υψηλός κατά τη γνώμη μου, ειδικά αν δεν γίνεται από ομάδες, μιας και πολλές φορές μεμονωμένοι χρήστες "σκοτώνονται" να προλάβουν την αποκλειστικότητα και κάνουν πολύ πρόχειρη δουλειά. Προσωπικά, όταν πρόκειται για αγγλόφωνη ταινία προτιμώ τους ελληνικούς υπότιτλους, απλά για το ενδεχόμενο που θα ειπωθεί κάτι "περίεργο" και το χάσω (κατά τα άλλα δεν έχω πρόβλημα να τη δω και χωρίς). Στις μη-αγγλόφωνες ταινίες όμως, προτιμώ σχεδόν πάντα αγγλικούς, που τους εμπιστεύομαι περισσότερο από άποψη πιστότητας απόδοσης. ---------- Προσθήκη στις 02:12 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 02:09 ---------- Οντως. Αλλα αν εκανε κυριολεκτικη μεταφραση, και εγραφε "πειτε τυρι", παλι εχουμε το χαμογελο + το οτι ειναι καλυμενος απο παντου... Νομιζω οτι μερικοι απλα θελουν να κανουν δυσκολη την δουλεια τους Με τη λέξη "τυρί" δε γελάς όμως.... βέβαια αν έλεγε "πείτε κεφαλοτύρι", η πρώτη συλλαβή (το "κε-") όσο ναναι ένα χαμόγελο στο δημιουργεί, χωρίς να χάνεις ταυτόχρονα το νόημα (χμ... και η "κεφαλογραβιέρα" θα λειτουργούσε ακόμη καλύτερα τώρα που το σκέφτομαι...)
Members gsarig Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Members Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Αυτό πάντως που βλέπω καμιά φορά σε καλοφτιαγμένους ερασιτεχνικούς υπότιτλους (αν θυμάμαι καλά και στου Kaizer) και που λείπει συνήθως από τους επίσημους είναι ότι γίνεται προσπάθεια, όπου είναι δυνατό, να εξηγηθούν κάποια πράγματα με τη μορφή υποσημειώσεων. Π.χ. κάποιο άγνωστο όνομα ή όρος μου έχει τύχει να το δω να εξηγείται σε παρένθεση. Γενικά ο ερασιτεχνικός υπότιτλος όταν γίνεται από άτομα που μπορούν να κάνουν σωστά τη δουλειά, επειδή ακριβώς συνδυάζεται με το μεράκι και τη γνώση του υποτιτλιστή για αυτό που μεταφράζει, μπορεί συχνά να έχει πολύ ποιοτικά αποτελέσματα - καλύτερα από τα επίσημα. Βέβαια ο μέσος όρος των ελληνικών υπότιτλων δεν είναι και ιδιαίτερα υψηλός κατά τη γνώμη μου, ειδικά αν δεν γίνεται από ομάδες, μιας και πολλές φορές μεμονωμένοι χρήστες "σκοτώνονται" να προλάβουν την αποκλειστικότητα και κάνουν πολύ πρόχειρη δουλειά. Προσωπικά, όταν πρόκειται για αγγλόφωνη ταινία προτιμώ τους ελληνικούς υπότιτλους, απλά για το ενδεχόμενο που θα ειπωθεί κάτι "περίεργο" και το χάσω (κατά τα άλλα δεν έχω πρόβλημα να τη δω και χωρίς). Στις μη-αγγλόφωνες ταινίες όμως, προτιμώ σχεδόν πάντα αγγλικούς, που τους εμπιστεύομαι περισσότερο από άποψη πιστότητας απόδοσης. ---------- Προσθήκη στις 02:12 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 02:09 ---------- Οντως. Αλλα αν εκανε κυριολεκτικη μεταφραση, και εγραφε "πειτε τυρι", παλι εχουμε το χαμογελο + το οτι ειναι καλυμενος απο παντου... Νομιζω οτι μερικοι απλα θελουν να κανουν δυσκολη την δουλεια τους Με τη λέξη "τυρί" δε γελάς όμως.... βέβαια αν έλεγε "πείτε κεφαλοτύρι", η πρώτη συλλαβή (το "κε-") όσο ναναι ένα χαμόγελο στο δημιουργεί, χωρίς να χάνεις ταυτόχρονα το νόημα (χμ... και η "κεφαλογραβιέρα" θα λειτουργούσε ακόμη καλύτερα τώρα που το σκέφτομαι...)
Kasrith Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Χμμμ ενδιαφερον για την κεφαλογραφιερα... Εκει δεν χανεις το νοημα, εχεις το χαμογελο, μεταφραζεις (σχεδον) λεξη προς λεξη ΚΑΙ προσφερεις γελιο στον θεατη. Mission Accomplished
Kasrith Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Χμμμ ενδιαφερον για την κεφαλογραφιερα... Εκει δεν χανεις το νοημα, εχεις το χαμογελο, μεταφραζεις (σχεδον) λεξη προς λεξη ΚΑΙ προσφερεις γελιο στον θεατη. Mission Accomplished
Francisco Goya Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Αυτό πάντως που βλέπω καμιά φορά σε καλοφτιαγμένους ερασιτεχνικούς υπότιτλους (αν θυμάμαι καλά και στου Kaizer) και που λείπει συνήθως από τους επίσημους είναι ότι γίνεται προσπάθεια, όπου είναι δυνατό, να εξηγηθούν κάποια πράγματα με τη μορφή υποσημειώσεων. Π.χ. κάποιο άγνωστο όνομα ή όρος μου έχει τύχει να το δω να εξηγείται σε παρένθεση. Πράγματι. Είχα δει ένα επεισόδιο "Grey's Anatomy" με υπότιτλους από το greektvsubs και έμεινα μλκς. Ανέλυε όλους τους ιατρικούς όρους σε υποσημειώσεις. Καταπληκτική δουλειά!
Αδμιν Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Με τη λέξη "τυρί" δε γελάς όμως.... Το"ι" δεν είναι αυτό που σχηματίζει το χαμόγελο; Cheese. Και σε άλλες γλώσσες οι λέξεις έχουν "ι". Καταπληκτική δουλειά! Αρκεί να μην παραγίνεται το κακό και να γεμίζουν τα 3/4 της οθόνης κείμενο.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δεν υπάρχει όριο σειρών/χαρακτήρων; Ρωτάω, δεν έχω παρακολουθήσει τέτοιους υπότιτλους.
Members gsarig Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Members Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Το"ι" δεν είναι αυτό που σχηματίζει το χαμόγελο;Cheese. Και σε άλλες γλώσσες οι λέξεις έχουν "ι". Νομίζω (εμπειρικά μιλώντας πάντα - πατηρώντας τον εαυτό μου στον καθρέφτη ) ότι το "τσι" είναι που προκαλεί τον μορφασμό, ενώ για το "τι" δεν χρειάζεται να τεντώσεις τόσο το στόμα. Τώρα που το σκέφτομαι και το κεφαλοτύρι δεν είναι αποτελεσματικό - η κεφαλογραβιέρα κάτι πάει να κάνει όμως, κυρίως όταν φτάνεις στο "βιέ" Αυτό που σίγουρα θα έφερνε τα επιθυμητά αποτελέσματα θα ήταν η λέξη "τσιρότο" - έτσι όμως φεύγεις τελείως από τα γαλακτοκομικά και χάνεις όλο το ασβέστιο (καλά ε, τέτοια ανάλυση ούτε στο thread των ανεκδότων δεν έχει πέσει ) ---------- Προσθήκη στις 22:42 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 22:39 ---------- Δεν υπάρχει όριο σειρών/χαρακτήρων; Ρωτάω, δεν έχω παρακολουθήσει τέτοιους υπότιτλους. Από ότι έχω δει δεν τηρείται πάντα - ειδικά σε πιο προχειροφτιαγμένους υπότιτλους μπορεί να δεις 3 και 4 σειρές στην ίδια οθόνη - και χωρίς να υπάρχει πάντα ιδιαίτερος λόγος (θα μπορούσαν δηλαδή να τα βολέψουν και με λιγότερες)
Αδμιν Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Δεν υπάρχει όριο σειρών/χαρακτήρων; Ρωτάω, δεν έχω παρακολουθήσει τέτοιους υπότιτλους. Two words: anime fansubs (καλά ε, τέτοια ανάλυση ούτε στο thread των ανεκδότων δεν έχει πέσει ) Το νήμα κινείται στο κατάλληλο κλίμα όμως . Επί του θέματος, πιστεύω ότι ο πιο αποτελεσματικός ήχος είναι το ci (kyi). Το τσιρότο δεν κάνει, Έχει τόνο στο "ο".
Kasrith Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Επί του θέματος, πιστεύω ότι ο πιο αποτελεσματικός ήχος είναι το ci (kyi). Το τσιρότο δεν κάνει, Έχει τόνο στο "ο". Σωστο αυτο, αλλα αμα θες καμια goofy φωτο, το τσιροτο ειναι μια χαρα.... Παντως αν ποζαρα εγω για φωτογραφια, και ακουγα "πες κεφαλογραβιέρα", νομιζω πως θα χα πεσει κατω.
Επισκέπτης Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Παντως αν ποζαρα εγω για φωτογραφια, και ακουγα "πες κεφαλογραβιέρα", νομιζω πως θα χα πεσει κατω. Ε, ωραία φωτογραφία θα έβγαινε!
Francisco Goya Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Δημοσ. 14 Απριλίου 2010 Two words: anime fansubs Τι 'ν' τούτο;
doctorkostis Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 Φρεσκο απο ΣΚΑΙ Top Gear, μιλωντας για την Μ3 "You would expect the saloon to be more expensive than the 2-door, but it isn't" "Θα περιμενατε οτι το σαλονι θα ηταν πιο ακριβο απο το διπορτο,αλλα δεν ειναι"
NT1G Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 Δημοσ. 16 Απριλίου 2010 saloon είναι τα 4θύρα αμάξια που τα λέμε και αλλιώς sedan.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα