digekas Δημοσ. 11 Απριλίου 2010 Δημοσ. 11 Απριλίου 2010 Γιάννη δεν έχεις άδικο, προσωπικά δεν το συνεχίζω. Αν κάποιος έχει απορία για τα όσα έχω γράψει ευχαρίστως να απαντήσω στο pm του. Αν με το "κυριολεκτική μετάφραση ξενικών ονομάτων" εννοείς αυτό που έλεγε ο KaizerSoze παραπάνω περί "Τζερι Σπρινγκερ" μία σκέψη είναι ότι ίσως οι επαγγελματίες υποτιτλιστές να έχουν οδηγίες από το νομικό τμήμα για το πως θα χρησιμοποιούν ονόματα πραγματικών προσώπων. Οι ερασιτέχνες έχουν την ελευθερία να κινηθούν πιο "ευέλικτα", από Λαζόπουλους και Σχορτσανίτιδες μέχρι Σούρμενα και Κολοπετινίτσα... Αν δεν κάνω λάθος ο υπότιτλος είναι από το 115.
xjps Δημοσ. 11 Απριλίου 2010 Δημοσ. 11 Απριλίου 2010 Για τους παλαιότερους θυμίζω τους διαλόγους των ταινιών, με πρωταγωνιστή τον απίστευτο Γκουσγκούνη...! Εκεί να δείτε διαλόγους..!!! :lol: ΥΓ. Ψάξτε τους στο google
antonl Δημοσ. 11 Απριλίου 2010 Δημοσ. 11 Απριλίου 2010 Για τους παλαιότερους θυμίζω τους διαλόγους των ταινιών, με πρωταγωνιστή τον απίστευτο Γκουσγκούνη...!Εκεί να δείτε διαλόγους..!!! :lol: ΥΓ. Ψάξτε τους στο google Plunger, plunger.
Επισκέπτης Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Σημερινός υπότιτλος στο STAR. Σκηνικό: Όλοι έτοιμοι για φωτογραφία. Ατάκα στην ταινία: "Say cheese!". Μετάφραση: "Πείτε αλεύρι!" Nice.
Francisco Goya Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Ούτε το "πείτε τυρί" θα έσωζε την κατάσταση. Σωστή απόδοση πάλι, δύσκολο!
digekas Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Ένα "χαμογελάστε, παρακαλώ" είναι αρκετό και ανάλογα την ηλικία και το ύφος του προσώπου που το λέει μπορεί να διαφοροποιηθεί. Το "πες αλεύρι" μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εκφράσεις του στυλ "guess what", ιδίως όταν το video απευθύνεται κυρίως σε ηλικίες 25-30+, οι μικρότερες ηλικίες δεν (πολυ)χρησιμοποιούν πλέον τέτοιες εκφράσεις.
Επισκέπτης Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Η μόνη σχετική έκφραση που έχω ακούσει, είναι το "πείτε ουίσκι", γιατί όταν λες τη λέξη ουίσκι όπως και στη λέξη cheese, χαμογελάς.
alexzzz Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 χάθηκαν τα παραδοσιακά "κοίτα το πουλάκι"....
digekas Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 χάθηκαν τα παραδοσιακά "κοίτα το πουλάκι".... Μετά το dvd της Τζούλιας... δεν ξέρω... ακούγεται κάπως παράξενα...
yannis27gr Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Δημοσ. 12 Απριλίου 2010 Και μένα το μυαλό μου στο πονηρό πήγε. Ρε, που καταντήσαμε...
KaizerSoze Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημήτρη δούλεψες επαγγελματικά αφού έκλεισε το gtvs; To ρωτάω γιατί θα ήθελα πραγματικά να δω την δουλειά σου σε επαγγελματικό επίπεδο. Να υποθέσω ότι λογικά είχες κόψει τα σχόλια και τις παραπομπές; Αν θυμάμαι καλά στο forum του gtvs ένα διάστημα υπήρχαν αρκετές αντιδράσεις σχετικά με την ελεύθερη απόδοση στο smallville αλλά από μικρό αριθμό μελών οπότε και συνεχίσατε στο ίδιο πνεύμα την απόδοση. Βέβαια έχουν περάσει και 2-2.5 χρόνια οπότε μπορεί και να μην θυμάμαι καλά, απλά αυτό που λέω είναι ότι γενικά ο ερασιτέχνης την θέλει αυτή την ελευθερία, δεν πληρώνεται που δεν πληρώνεται, δεν θα του βάλουν (δεν αναφέρομαι στα σχόλια ή στις οδηγίες, αλλά στις γενικές γραμμές που επικρατούν) και τα δυο πόδια σε ένα παπούτσι από πάνω, σωστά; 1. Ναι, παραλληλα με το xs δουλευα μεχρι που εκοψα γιατι φραγκα δεν επεφταν. ΦΥΣΙΚΑ και ειχα κοψει 'τα δικα μου' αλλα μπορω να πω οτι σε σειρες με Χ ή τετραγωνακι, εβαζα κανα πιο πιπερατο οπου μπορουσα 2. Ναι, υπηρχαν αντιδρασεις απο λιγους και τις λαβαμε υποψη. Πχ εχουμε κοψει τελειως να γραφουμε οτι ναναι υποτιτλο, βαζουμε το πολυ ενα σχολιο του μεταφραστη και ΜΟΝΟ σε σημειο που δεν απαιτειται σοβαροτητα λογω της σκηνης. Το μονο που εχουμε κρατησει ειναι οι αποδοσεις ονοματων και εκφρασεων στην Ελληνικη κουλτουρα και η χρηση ελληνικων 'αργκο' εκφρασεων στις αντιστοιχες 'αργκο' εκφρασεις που εχει η σειρα. Βοηθαει βεβαια οτι η σειρα ειναι πιο Teen oriented Πιστευω οτι εχουμε ισορροπησει μεταξυ του δικου μας χαβαλε και του να μπορει καποιος να δει το επισοδειο με ενα φιλο του που δεν ειναι στο κολπο χωρις να ξενερωσει
Kasrith Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Η μόνη σχετική έκφραση που έχω ακούσει, είναι το "πείτε ουίσκι", γιατί όταν λες τη λέξη ουίσκι όπως και στη λέξη cheese, χαμογελάς. Οντως. Αλλα αν εκανε κυριολεκτικη μεταφραση, και εγραφε "πειτε τυρι", παλι εχουμε το χαμογελο + το οτι ειναι καλυμενος απο παντου... Νομιζω οτι μερικοι απλα θελουν να κανουν δυσκολη την δουλεια τους
Kasrith Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Δημοσ. 13 Απριλίου 2010 Η μόνη σχετική έκφραση που έχω ακούσει, είναι το "πείτε ουίσκι", γιατί όταν λες τη λέξη ουίσκι όπως και στη λέξη cheese, χαμογελάς. Οντως. Αλλα αν εκανε κυριολεκτικη μεταφραση, και εγραφε "πειτε τυρι", παλι εχουμε το χαμογελο + το οτι ειναι καλυμενος απο παντου... Νομιζω οτι μερικοι απλα θελουν να κανουν δυσκολη την δουλεια τους
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα