Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
Διαμαντακι που μολις ανακαλυψα τωρα:

 

-you are an abomination

μεταφραση:

-εισαι σε ξενο εθνος

 

αχαχαχα

 

:-D:-D:-D Επος!

 

 

Snoob, το λέω επειδή μου έχουν στείλει κατά καιρούς feedback e-mails για δουλειές μου με σχόλια τύπου "αυτό μας είπαν τηλεθεατές ότι είναι έτσι κ όχι έτσι" σε διορθώσεις και αυτό έχω καταλάβει κι από συζητήσεις μαζί τους. Ισως έπεσες σε κακή τηλεφωνήτρια, ξέρω 'γω; Πάντως μεταφέρονται.

 

Τώρα, έχε υπόψη σου πως παίζουν προγράμματα με υπότιτλους από τη Lumiere, που έκανε παλιά τον υποτιτλισμό, από το in-house τμήμα, Multichoice Hellas, και από όποιους κάνουν του Fox-life (δε θυμάμαι) και ό,τι άλλο δε γίνεται εσωτερικά. Είναι μπέρδεμα η κατάσταση.

Κάνε εσύ αυτό που πιστεύεις ότι είναι σωστό κ άσε την τηλεφωνήτρια να ξενερώνει. Με τη δουλειά της ξενερώνει, όχι με σένα.;)

Δημοσ.
Aυτό μάλιστα. Συναγωνίζεται το mayday / πρωτομαγιά :lol:

 

Μπααα... ΤΙΠΟΤΑ δεν συναγωνιζεται το mayday

Δημοσ.

Δεν ξέρω αν έχει αναφερθεί παλαιότερα αλλά έβλεπα χτες το Φονικό όπλο 3 στο

Star. Όσες μεταφράσεις έχω δει κάνουν το ίδιο λάθος (εκτός αν είναι λάθος το

δικό μου σκεπτικό). Δεν είναι "άθλια" μετάφραση αλλά κατά την γνώμη μου αλλάζει

το νόημα.

 

Αν και είναι παλιά ταινία και όλοι θα την έχουν δει, βάζω spoiler μήπως και

κάποιος δεν την έχει δει.

 

 

 

 

Ο κακός της υπόθεσης είναι ένας διεφθαρμένος πρώην μπάτσος (ex cop). Σε

κάποιο σημείο κατάσχουν οι αστυνομικοί ένα φορτίο με διατρητικές σφαίρες που

διαπερνούν τα αλεξίσφαιρα και τις αναφέρουν ως "φονιάδες μπάτσων"

("cop killers").

 

Στο τέλος ο Mel Gibson πυροβολεί τον κακό αλλά οι σφαίρες του δεν μπορούν να

διαπεράσουν τον εκσκαφέα που οδηγεί αυτός, οπότε ο Danny Glover του πετάει

ένα όπλο και του λέει "cop killers". Ο Mel Gibson πυροβολεί και σκοτώνει τον κακό

και μετά λέει "Ex cop killers".

 

Όλες οι μεταφράσεις που έχω δει λένε "Πρώην φονιάδες μπάτσων" ίσως με το

σκεπτικό ότι νίκησαν οι καλοί και δεν θα ξαναχρησιμοποιηθούν οι σφαίρες.

Έχω την εντύπωση ότι η σωστή μετάφραση είναι "Φονιάδες πρώην μπάτσων"

με το σκεπτικό ότι αυτός που σκότωσαν είναι πρώην μπάτσος.

 

 

Δημοσ.

αυτο που λες ισχυει.απλως πιστευω την μεταφραση την κανουν κυριολεκτικα και οχι μεσα στο context της ταινιας.εξ ου και το λαθος αυτο.

Δημοσ.

απο 15 χρονων ειχα αυτη την απορια.. ειναι δυνατόν αυτες οι κολοσφερες να διαπερασουν την μπουλτοζα και μετα να εχουν και αρκετη ενεργεια για να διαπερασουν και το σωμα του?:mrgreen:

Δημοσ.

Λέει ο Screwface στον Hatcher "I want you to meet my sista", όπου sista = sister!

Και η μετάφραση: "Θέλω να γνωρίσεις τη Μαϊσίστα"!!

Δημοσ.

respect στα παιδιά για τη μετάφραση του εξορκισμού στο supernatural season 5 επεισόδιο 12 έλιωσα στα γέλια :P

 

37

00:37:13,451 --> 00:37:16,372

<i>Εξορκιζάμους τον πούλιους.</i>

 

538

00:37:17,507 --> 00:37:18,813

Τι ήταν αυτό;

 

539

00:37:20,202 --> 00:37:23,251

- Τίποτα.

- Προσπαθείς να με εξορκίσεις;

 

540

00:37:24,097 --> 00:37:25,795

Παλιοσκατό!

 

541

00:37:29,867 --> 00:37:33,151

Σπίριτους Σάντους,

Παόκιους δευτερηθέσιους.

 

542

00:37:35,764 --> 00:37:39,887

Παπαρόκους, μπινελίκιους,

μεγκαλίσιους.

 

543

00:37:40,347 --> 00:37:42,427

Γύριους μεκρεμμύδιους.

 

544

00:37:43,261 --> 00:37:44,743

Καιμπύριους διαβόλικους.

 

545

00:37:44,863 --> 00:37:46,996

Ντάρκο Κοβασεβίτσιους.

 

546

00:37:47,116 --> 00:37:51,003

Εκλάσιουμ καιμασπήρε

η μπόχιους.

 

547

00:37:51,123 --> 00:37:52,157

Φαεσκάτιους!

 

548

00:37:52,656 --> 00:37:54,201

Τον πούλο σου, σκύλα!

 

549

00:37:55,305 --> 00:37:56,908

Βασικά είναι «Τον πούλιους».

 

 

:lol::lol::lol::lol::lol:

Δημοσ.

Αρχικά ξενέρωσα που διακωμωδούσαν το θέμα γιατί μ έβγαλε απ το κλίμα της σειράς. Απ το «Γύριους μεκρεμμύδιους.» και μετά όμως έλιωσα στο γέλιο :P

Δημοσ.

Εγω καραγουσταρω οταν ασκουν μια τετοια ελευθερια στην μεταφραση τους,εφοσων δεν καταστρεφεται το αρχικο νοημα της σκηνης.ΠΧ εβλεπα το District 13 Ultimatum και σε καποια φαση λεει ενας μπατσος σε μια γκομενα να φυγει.

Ο μπατσος της φωναζει: "-Εμπρος,φυγε απο δω" αλλα η μεταφραση ηταν: "-Παρε τον πουλο απο δω,ρε"

 

χαχαχα γουσταρω κατι τετοια,δινουν αλατοπιπερο στους διαλογους.

Δημοσ.

Oh my god --> Βαγγελίστρα μου!

What are you doing here? --> Τι στον π... θες εδώ;

 

κ.τ.λ.

 

Κορυφαίες στιγμές, δεν τις θυμάμαι τώρα αλλά εκείνη τη στιγμή με κάνουν να σκάσω στο γέλιο!

 

Υ.Γ. Η μετάφραση του εξορκισμού είναι απλώς κορυφαία. Γονατίζω με σεβασμό. :-)

Δημοσ.
ΠΧ εβλεπα το District 13 Ultimatum και σε καποια φαση λεει ενας μπατσος σε μια γκομενα να φυγει.

Ο μπατσος της φωναζει: "-Εμπρος,φυγε απο δω" αλλα η μεταφραση ηταν: "-Παρε τον πουλο απο δω,ρε"

 

χαχαχα γουσταρω κατι τετοια,δινουν αλατοπιπερο στους διαλογους.

 

Στη δεύτερη σεζόν του Legend of the Seeker διαβάζω πολλά τέτοια :-D

"You and your master will soon be finished" => "Εσύ και ο αφέντης σου θα πάρετε τον πούλο"

Σε ένα επεισόδιο σκοτώνει δυο γκόμενες με την μία και βγαίνει υπότιτλος "Double kill" :lol:

Αλλού πηδάει από ψηλά και σκοτώνει κάποιον και βγαίνει υπότιτλος "Μουααααααργκ"

 

Άρχισαν να με κουράζουν λίγο αλλά γενικά έχουν πολύ πλάκα.

Δημοσ.

Επίσης στο Fringe κάθε 10-15 λεπτά περίπου, όταν συμβαίνει κάτι σημαντικό, σταματάει η ροή και εμφανίζεται μια εικόνα ενός αντικειμένου σε μαύρο φόντο και αυτό πολύ λευκό, σαν ενισχυμένη ακτινογραφία. Συνήθως το αντικείμενο είναι ένα μήλο κομένο στη μέση ή ένας ιππόκαμπος. Στο τελευταίο επεισόδιο μια τέτοια εικόνα είναι μιας ανοιχτής παλάμης και εμφανίζεται ο εντελώς άσχετος υπότιτλος:

Στα μούτρα σου

  • Members
Δημοσ.

Εντάξει, κι εγώ γελάω με κάτι τέτοιες παρεμβάσεις, όμως καμιά φορά σκέφτομαι κι αυτούς που δεν ξέρουν καθόλου αγγλικά, που ναι μεν θα καταλαβαίνουν το χιούμορ (προφανώς) αλλά θα μένουν και με την απορία για το τί πραγματικά ειπώθηκε.

Δημοσ.

Αυτή η ελευθερία στην απόδοση είναι που λύνει τα χέρια στους ερασιτέχνες και τους αφήνει να ζωγραφίζουν. :-)

 

Εξάλλου αυτή είναι που αποδεικνύει ότι οι ερασιτεχνικοί υπότιτλοι δεν έρχονται να αντικαταστήσουν ή να υποκαταστήσουν τους επαγγελματικούς αλλά δίνουν την δυνατότητα σε όσους θέλουν να δουν μία σειρά/ταινία και από μία άλλη οπτική γωνία, αυτή των φανατικότερων οπαδών τους. :-)

Δημοσ.

Καλα ε, διαβασα ολα τα "Στα μουτρα σου", "Double Kill" και τον εξορκισμο και εχω λιωσει στο γελιο! Ρε μπας και να αρχισω να τα βλεπω με subs?? :P

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...