Vole Maulder Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Διαμαντακι που μολις ανακαλυψα τωρα: -you are an abomination μεταφραση: -εισαι σε ξενο εθνος αχαχαχα :-D:-D Επος! Snoob, το λέω επειδή μου έχουν στείλει κατά καιρούς feedback e-mails για δουλειές μου με σχόλια τύπου "αυτό μας είπαν τηλεθεατές ότι είναι έτσι κ όχι έτσι" σε διορθώσεις και αυτό έχω καταλάβει κι από συζητήσεις μαζί τους. Ισως έπεσες σε κακή τηλεφωνήτρια, ξέρω 'γω; Πάντως μεταφέρονται. Τώρα, έχε υπόψη σου πως παίζουν προγράμματα με υπότιτλους από τη Lumiere, που έκανε παλιά τον υποτιτλισμό, από το in-house τμήμα, Multichoice Hellas, και από όποιους κάνουν του Fox-life (δε θυμάμαι) και ό,τι άλλο δε γίνεται εσωτερικά. Είναι μπέρδεμα η κατάσταση. Κάνε εσύ αυτό που πιστεύεις ότι είναι σωστό κ άσε την τηλεφωνήτρια να ξενερώνει. Με τη δουλειά της ξενερώνει, όχι με σένα.
Kasrith Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Aυτό μάλιστα. Συναγωνίζεται το mayday / πρωτομαγιά Μπααα... ΤΙΠΟΤΑ δεν συναγωνιζεται το mayday
imitheos Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δεν ξέρω αν έχει αναφερθεί παλαιότερα αλλά έβλεπα χτες το Φονικό όπλο 3 στο Star. Όσες μεταφράσεις έχω δει κάνουν το ίδιο λάθος (εκτός αν είναι λάθος το δικό μου σκεπτικό). Δεν είναι "άθλια" μετάφραση αλλά κατά την γνώμη μου αλλάζει το νόημα. Αν και είναι παλιά ταινία και όλοι θα την έχουν δει, βάζω spoiler μήπως και κάποιος δεν την έχει δει. Ο κακός της υπόθεσης είναι ένας διεφθαρμένος πρώην μπάτσος (ex cop). Σε κάποιο σημείο κατάσχουν οι αστυνομικοί ένα φορτίο με διατρητικές σφαίρες που διαπερνούν τα αλεξίσφαιρα και τις αναφέρουν ως "φονιάδες μπάτσων" ("cop killers"). Στο τέλος ο Mel Gibson πυροβολεί τον κακό αλλά οι σφαίρες του δεν μπορούν να διαπεράσουν τον εκσκαφέα που οδηγεί αυτός, οπότε ο Danny Glover του πετάει ένα όπλο και του λέει "cop killers". Ο Mel Gibson πυροβολεί και σκοτώνει τον κακό και μετά λέει "Ex cop killers". Όλες οι μεταφράσεις που έχω δει λένε "Πρώην φονιάδες μπάτσων" ίσως με το σκεπτικό ότι νίκησαν οι καλοί και δεν θα ξαναχρησιμοποιηθούν οι σφαίρες. Έχω την εντύπωση ότι η σωστή μετάφραση είναι "Φονιάδες πρώην μπάτσων" με το σκεπτικό ότι αυτός που σκότωσαν είναι πρώην μπάτσος.
KilliK Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 αυτο που λες ισχυει.απλως πιστευω την μεταφραση την κανουν κυριολεκτικα και οχι μεσα στο context της ταινιας.εξ ου και το λαθος αυτο.
kabamaru21 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 απο 15 χρονων ειχα αυτη την απορια.. ειναι δυνατόν αυτες οι κολοσφερες να διαπερασουν την μπουλτοζα και μετα να εχουν και αρκετη ενεργεια για να διαπερασουν και το σωμα του?
haris156 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Λέει ο Screwface στον Hatcher "I want you to meet my sista", όπου sista = sister! Και η μετάφραση: "Θέλω να γνωρίσεις τη Μαϊσίστα"!!
Dark_son20 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 respect στα παιδιά για τη μετάφραση του εξορκισμού στο supernatural season 5 επεισόδιο 12 έλιωσα στα γέλια 37 00:37:13,451 --> 00:37:16,372 <i>Εξορκιζάμους τον πούλιους.</i> 538 00:37:17,507 --> 00:37:18,813 Τι ήταν αυτό; 539 00:37:20,202 --> 00:37:23,251 - Τίποτα. - Προσπαθείς να με εξορκίσεις; 540 00:37:24,097 --> 00:37:25,795 Παλιοσκατό! 541 00:37:29,867 --> 00:37:33,151 Σπίριτους Σάντους, Παόκιους δευτερηθέσιους. 542 00:37:35,764 --> 00:37:39,887 Παπαρόκους, μπινελίκιους, μεγκαλίσιους. 543 00:37:40,347 --> 00:37:42,427 Γύριους μεκρεμμύδιους. 544 00:37:43,261 --> 00:37:44,743 Καιμπύριους διαβόλικους. 545 00:37:44,863 --> 00:37:46,996 Ντάρκο Κοβασεβίτσιους. 546 00:37:47,116 --> 00:37:51,003 Εκλάσιουμ καιμασπήρε η μπόχιους. 547 00:37:51,123 --> 00:37:52,157 Φαεσκάτιους! 548 00:37:52,656 --> 00:37:54,201 Τον πούλο σου, σκύλα! 549 00:37:55,305 --> 00:37:56,908 Βασικά είναι «Τον πούλιους». :lol::lol:
antonl Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Αρχικά ξενέρωσα που διακωμωδούσαν το θέμα γιατί μ έβγαλε απ το κλίμα της σειράς. Απ το «Γύριους μεκρεμμύδιους.» και μετά όμως έλιωσα στο γέλιο
KilliK Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Εγω καραγουσταρω οταν ασκουν μια τετοια ελευθερια στην μεταφραση τους,εφοσων δεν καταστρεφεται το αρχικο νοημα της σκηνης.ΠΧ εβλεπα το District 13 Ultimatum και σε καποια φαση λεει ενας μπατσος σε μια γκομενα να φυγει. Ο μπατσος της φωναζει: "-Εμπρος,φυγε απο δω" αλλα η μεταφραση ηταν: "-Παρε τον πουλο απο δω,ρε" χαχαχα γουσταρω κατι τετοια,δινουν αλατοπιπερο στους διαλογους.
yannis27gr Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Δημοσ. 9 Απριλίου 2010 Oh my god --> Βαγγελίστρα μου! What are you doing here? --> Τι στον π... θες εδώ; κ.τ.λ. Κορυφαίες στιγμές, δεν τις θυμάμαι τώρα αλλά εκείνη τη στιγμή με κάνουν να σκάσω στο γέλιο! Υ.Γ. Η μετάφραση του εξορκισμού είναι απλώς κορυφαία. Γονατίζω με σεβασμό.
imitheos Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 ΠΧ εβλεπα το District 13 Ultimatum και σε καποια φαση λεει ενας μπατσος σε μια γκομενα να φυγει.Ο μπατσος της φωναζει: "-Εμπρος,φυγε απο δω" αλλα η μεταφραση ηταν: "-Παρε τον πουλο απο δω,ρε" χαχαχα γουσταρω κατι τετοια,δινουν αλατοπιπερο στους διαλογους. Στη δεύτερη σεζόν του Legend of the Seeker διαβάζω πολλά τέτοια "You and your master will soon be finished" => "Εσύ και ο αφέντης σου θα πάρετε τον πούλο" Σε ένα επεισόδιο σκοτώνει δυο γκόμενες με την μία και βγαίνει υπότιτλος "Double kill" Αλλού πηδάει από ψηλά και σκοτώνει κάποιον και βγαίνει υπότιτλος "Μουααααααργκ" Άρχισαν να με κουράζουν λίγο αλλά γενικά έχουν πολύ πλάκα.
yannis27gr Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Επίσης στο Fringe κάθε 10-15 λεπτά περίπου, όταν συμβαίνει κάτι σημαντικό, σταματάει η ροή και εμφανίζεται μια εικόνα ενός αντικειμένου σε μαύρο φόντο και αυτό πολύ λευκό, σαν ενισχυμένη ακτινογραφία. Συνήθως το αντικείμενο είναι ένα μήλο κομένο στη μέση ή ένας ιππόκαμπος. Στο τελευταίο επεισόδιο μια τέτοια εικόνα είναι μιας ανοιχτής παλάμης και εμφανίζεται ο εντελώς άσχετος υπότιτλος: Στα μούτρα σου
Members gsarig Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Members Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Εντάξει, κι εγώ γελάω με κάτι τέτοιες παρεμβάσεις, όμως καμιά φορά σκέφτομαι κι αυτούς που δεν ξέρουν καθόλου αγγλικά, που ναι μεν θα καταλαβαίνουν το χιούμορ (προφανώς) αλλά θα μένουν και με την απορία για το τί πραγματικά ειπώθηκε.
digekas Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Αυτή η ελευθερία στην απόδοση είναι που λύνει τα χέρια στους ερασιτέχνες και τους αφήνει να ζωγραφίζουν. Εξάλλου αυτή είναι που αποδεικνύει ότι οι ερασιτεχνικοί υπότιτλοι δεν έρχονται να αντικαταστήσουν ή να υποκαταστήσουν τους επαγγελματικούς αλλά δίνουν την δυνατότητα σε όσους θέλουν να δουν μία σειρά/ταινία και από μία άλλη οπτική γωνία, αυτή των φανατικότερων οπαδών τους.
Kasrith Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Δημοσ. 10 Απριλίου 2010 Καλα ε, διαβασα ολα τα "Στα μουτρα σου", "Double Kill" και τον εξορκισμο και εχω λιωσει στο γελιο! Ρε μπας και να αρχισω να τα βλεπω με subs??
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα