Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Ισως ο χειροτερος "μεταφρασμενος" τιτλος ειναι του Brick το οποιο κυκλοφορησε ως "Εγκλημα στο Κολεγιο".

 

Εκ πρωτης οψεως δεν υπαρχει κατι το μεμπτο, μια που η ταινια ασχολειται οντως με ενα εγκλημα και ο τιτλος "Τουβλο" θα ηταν ισως παραπλανητικος και αντιεμπορικος. Το προβλημα ομως ειναι οτι ολοκληρη η ταινια εκτυλισσεται σε... γυμνασιο!

Επισκέπτης
Δημοσ.
με το ειδος της ταινιας δεν ειναι καθολου ασχετος ο τιτλος,πετυχαινει τον σκοπο του.εξαλλου στην ταινια οι φυλακες δεν ειναι οπλισμενοι; δεν εχει πιστολιδι;

 

Εντάξει ο τίτλος δεν είναι άσχετος με το θέμα, παρόλο που δεν πέφτει πιστολίδι ιδιαίτερα. Ειδικά ο Laurence Fishburne κραδαίνει σε κανά δυο σκηνές μια τεράστια καραμπίνα. Γνώμη μου είναι ότι ο μεταφραστής δεν θα έπρεπε (εκτός αν ήταν θέμα της εταιρείας, οπότε πάσο) να μεταφράσει τον τίτλο της ταινίας μονολεκτικά.

 

ΟΚ. Sorry. :X

 

(και ελληνικοί χαρακτήρες).

Δημοσ.
Μόνο εμένα ενόχλησε ο "μεταγραμματισμός" του Brüno ως Μπρoϋνο στις αφίσες που έβαλαν πριν καιρό; Πολύ χαζό.

 

Αυτο παλι δινει μια γευση του original... Δεν κακο imo..

Δημοσ.

Πέραν του ότι στο πρωτότυπο το umlaut είναι ήδη γελοίο (και σύμφωνα με τη Wiki δεν το προφέρουν καν στην ταινία), στα Ελληνικά αλλάζουν την προφορά. Μπρο-ί-νο αντί Μπρούνο.

Μιμητισμός...

Όπως και το Άδοξοι Μπάσταρδη. Στο πρωτότυπο δεν ήταν ανορθογραφία. Ένα Άδουξ' Μπάσταρδ' θα ήταν πιο κοντά :P.

Δημοσ.

Στο σημερινο επεισοδιο του Dr House

O γιατρος λεγει στο νεαρο

You are doing what a 15 year old is doing,

smelling glue ,catching crabs

Μεταφραση

Κανεις οτι και καθε 15χρονος

Να μυριζει κολλα και να πιανει καβουρια

 

 

 

Για οσους δεν καταλαβαν catching crabs σημαινει κολαω μ----ψειρες

Δημοσ.
Ισως ο χειροτερος "μεταφρασμενος" τιτλος ειναι του Brick το οποιο κυκλοφορησε ως "Εγκλημα στο Κολεγιο".

 

Εκ πρωτης οψεως δεν υπαρχει κατι το μεμπτο, μια που η ταινια ασχολειται οντως με ενα εγκλημα και ο τιτλος "Τουβλο" θα ηταν ισως παραπλανητικος και αντιεμπορικος. Το προβλημα ομως ειναι οτι ολοκληρη η ταινια εκτυλισσεται σε... γυμνασιο!

 

Μαλλον ηταν για το Brick 2: The College Revenge

Δημοσ.
Όπως και το Άδοξοι Μπάσταρδη. Στο πρωτότυπο δεν ήταν ανορθογραφία. Ένα Άδουξ' Μπάσταρδ' θα ήταν πιο κοντά :P.

 

Εννοείς προφανώς ότι πρόκειται για αποτύπωση αποκλίνουσας προφοράς και όχι για ορθογραφικό λάθος.

 

Εμένα πάντως δεν με ενόχλησε ιδιαίτερα. Την απόδοση του "Brick" τη θεωρώ ατυχέστερη ...

Δημοσ.

Για μενα το χειροτερο που ειδα ηταν πριν πολυ καιρο....πρεπει να ηταν στο Αλτερ. Εδειχνε σχετικα με 2 πιλοτους F-16 που ανταγωνιζονταν συνεχεια....Μοναδικη στιγμη για μενα:

 

1: Προσεχεεεεεεε!!!

2: ποιο???????

1: ohhhh fuckkkk (μεταφραση: Την πουτσισαμε!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

Δημοσ.

Χθεσινοβραδινο, στο Chop Shop του Discovery απο την ακατονομαστη

 

Η συγκεκριμενη σειρα κατακρεουργειται κατα συρροη στην μεταφραση, το πιο χτυπητο ομως ηταν που τα παλικαρια παλευαν να βαλουν ενα κτηνωδες μοτερ V8 σε ενα Ford Capri και η μεταφραστρια ελεγε και ξαναελεγε για τον "οχταβαλβιδο κινητηρα". Και δωσ'του παλι "οχταβαλβιδος" και αντε ξανα.

 

Ελεος... Πότε θα το καταλαβουν οτι ΔΕΝ ΚΑΝΟΥΝ ΟΙ ΚΟΠΕΛΕΣ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΚΠΟΜΠΩΝ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ !!!

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...