Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Super Moderators
Δημοσ.

Τα έχουμε ξαναγράψει αυτά τα πράγματα: τα λεφτά στον υποτιτλισμό είναι μετρίως μέτρια. Γενικά, με ορισμένες αξιέπαινες εξαιρέσεις, ό,τι δίνεις παίρνεις, στα πάντα, και η μετάφραση δεν μπορεί να αποτελλεί εξαίρεση. Επίσης σημαντική παράμετρος είναι και η πίεση χρόνου κάτω από την οποία εργάζονται οι υποτιτλιστές.

 

Τα παραπάνω δεν αναιρούν το γεγονός ότι στο χώρο (ευλογημένα ανοιχτά επαγγέλματα) έχουν μπει άσχετοι άνθρωποι, με μόνο προσόν τη διάθεσή τους να δουλέψουν για χρήματα που ένας επαγγελματίας μεταφραστής δεν συζητάει καν.

 

Παράδειγμα, προτάθηκε σε συνάδελφο η μετάφραση από τα Γαλλικά ενός βιβλίου ψυχολογίας και είχαν οι άνθρωποι την εντύπωση ότι με 200 και 300 ευρώ (άντε 400 στο τσακίρ κέφι) θα γινόταν δουλειά. Τελικά θα το "αναλλάβει" γνωστή των υποψηφίων πελατών, κάτοχος Certificat. Προβλέπεται γέλιο.

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Απο ενα χαζοπαιχνιδο αγγλουρια στο MTV που εχουν κατι βλακες να κανουν δοκιμασιες και να μην πρεπει να φωναξουν(τους τσιμπανε, τους τρυπανε κτλ)

 

'[Μπραβο κοριτσια, αποδειξατε οτι ειστε καλυτερες] than those mucho men'

 

μεταφραση

 

'[Μπραβο κοριτσια, αποδειξατε οτι ειστε καλυτερες] από ένα μάτσο άντρες'

 

ΤΑ ΣΠΑΕΙ!!!

Επισκέπτης
Δημοσ.
Υποτιτλίζει μια εκπομπή αυτοκινηστικού ενδιαφέροντος. Αν δεν ξέρει από αυτοκίνητα τι ακριβώς κάνει εκεί;

 

Δηλαδή να πάω εγώ που είμαι άσχετος από ιατρική και να υποτιτλίσω ένα ιατρικό ντοκιμαντέρ χωρίς καν να ψάξω-ρωτήσω ότι δεν ξέρω;

 

Μα δεν είναι λάθος του υποτιτλιστή το ότι του αναθέτουν πράγματα που δεν γνωρίζει. Είναι της εταιρίας που φτιάχνει τους υπότιτλους που δεν είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν κάτι παραπάνω να βρουν έναν άνθρωπο που έχει γνώσεις στον συγκεκριμένο τομέα.

 

Γενικά, όπως είπα και ο Snoob, έχουν ένα συγκεκριμένο ποσό στο μυαλό τους και απλά ψάχνουν να βρούνε ποιος είναι πρόθυμος να κάνει τη δουλειά με αυτά τα λεφτά. Ε, τι περιμένεις να βρίσκουν; Έναν άσχετο.

 

 

Για όσους ασχολούνται με κατασκευή ιστοσελίδων (μιας και είναι τεχνολογικό το site), είναι ακριβώς η ίδια ιστορία. Ο άλλος λέει "θέλω μια ιστοσελίδα με 200€", ψάχνει κάποιον που να δέχεται, αυτός φτιάχνει κάτι πρόχειρο και μετά ο άλλος γκρινιάζει που δεν του βγήκε καλή η ιστοσελίδα.

 

 

Στην Ελλάδα κανείς δεν είναι διατεθειμένος να πληρώσει την ποιότητα στην εργασία.

Δημοσ.
Στην Ελλάδα κανείς δεν είναι διατεθειμένος να πληρώσει την ποιότητα στην εργασία.

 

Οταν αυτη δεν περιλαμβάνει σφυρί,κατσαβίδι,μπόλικη χειρωνακτική εργασία και πάρα πολύ μπιχλα.

  • Super Moderators
Δημοσ.

Επανέρχομαι γιατί θεωρώ ότι πρέπει να τονίσουμε και την παράμετρο του χρόνου, που είναι πολύ σημαντική: τα ασφυκτικά χρονικά περιθώρια οδηγούν σε λάθη.

 

Σημαντική είναι και η παράμετρος των περιορισμένων χαρακτήρων (και χρόνου στη ροή της εικόνας) με τους οποίους πρέπει να αποδοθεί η όποια έννοια.

 

Να αναφέρω παρενθετικά ότι στο δεύτερο μεταπτυχιακό που είχα κάνει στην Αγγλία, ο υποτιτλισμός θεωρούταν από τις δύσκολες κατηγορίες μετάφρασης και ήταν στις τελικές εξετάσεις ως χρονομετρημένη άσκηση (συμπύκνωση και απόδοση νοημάτων σε ορισμένο χρόνο, πολύ σημαντική ικανότητα).

 

Γενικά, υπάρχουν πολλά παραδείγματα παντελώς άστοχων μεταφράσεων που φανερώνουν άγνοια στοιχειωδών πραγματολογικών γνώσεων αλλά και τεχνικών υποτιτλισμού (το ουσιαστικό eagle να αποδίδεται "πουλί", χωρίς να υπάρχει καν κέρδος σε χαρακτήρες, το "mayday-mayday" να αποδίδεται "πρωτομαγία", ο "captain" ενός διαστημόπλοιου να αποδίδεται "καπετάνιος", το Village της Νέας Υόρκης να μεταφράζεται σε "χωριό", και τα λοιπά.) Εκεί είναι δύσκολο να βρεθούν δικαιολογίες.

 

Υπάρχει άγνοια, αλλά είναι μια δουλειά με μέτριες αμοιβές, η προσφορά εργασίας μεγάλη, καθώς η βασική γλώσσα από την οποία γίνονται οι υποτιτλισμοί είναι τα Αγγλικά, και όλα αυτά, μαζί με τις παραμέτρους που ανέφερα πριν, δημιουργούν μια κατάσταση που σαφώς απέχει από τα επίπεδα που συχνά περιμένουμε.

Επισκέπτης
Δημοσ.
Επανέρχομαι γιατί θεωρώ ότι πρέπει να τονίσουμε και την παράμετρο του χρόνου, που είναι πολύ σημαντική: τα ασφυκτικά χρονικά περιθώρια οδηγούν σε λάθη.

 

Θεωρώ αυτονόητο πως όταν μιλάμε για πολύ χαμηλές αμοιβές, ο χρόνος που διαθέτει ο μεταφραστής είναι αντίστοιχος. Δε συμφέρει να κάτσεις να ασχοληθείς παραπάνω, όταν κανείς δε θα σου πληρώσει αυτές τις ώρες, με τις οποίες όμως θα παραδώσεις άψογη δουλειά.

 

Αυτός ακριβώς ήταν ο λόγος που σταμάτησα να κάνω αυτή τη δουλειά. Δούλεψα για 2 μήνες περίπου και επειδή (ας πούμε) δεν είχα τα κότσια να παραδίδω μέτριας ποιότητας δουλειάς, αλλά έψαχνα πάντα για το καλύτερο δυνατό, ο χρόνος που ξόδευα ήταν δυσανάλογος με αυτά που πληρωνόμουν.

 

Και στεναχωρήθηκα πολύ, γιατί μου άρεσε πολύ σαν δεύτερη δουλειά - χόμπι.

Δημοσ.

Ο τελευταίος κατάλογος της Sony έχει μια ταινία με τον τίτλο Armored που παίζει ο Ματ Ντίλον, ο Ζαν Ρενώ και άλλοι. Η ελληνική μετάφραση του τίτλου είναι: Πάνοπλοι (!!!). Ο αγγλικός τίτλος αναφέρεται στα θωρακισμένα αυτοκίνητα μεταφοράς χρημάτων και όχι στην φρουρά τους.

Αλλά και μέσα στην ταινία η έκφραση Currency transport (δηλαδή η μεταφορά χρηματων) μεταφράζεται σε Δωρεάν (!!!!!) Μεταφορά!!

Δημοσ.
Γενικά, υπάρχουν πολλά παραδείγματα παντελώς άστοχων μεταφράσεων που φανερώνουν άγνοια στοιχειωδών πραγματολογικών γνώσεων αλλά και τεχνικών υποτιτλισμού (το ουσιαστικό eagle να αποδίδεται "πουλί", χωρίς να υπάρχει καν κέρδος σε χαρακτήρες, το "mayday-mayday" να αποδίδεται "πρωτομαγία", ο "captain" ενός διαστημόπλοιου να αποδίδεται "καπετάνιος", το Village της Νέας Υόρκης να μεταφράζεται σε "χωριό", και τα λοιπά.) Εκεί είναι δύσκολο να βρεθούν δικαιολογίες.

 

Ε, όχι και απλό "πουλί" ο βασιλιάς των πτηνών και σύμβολο των ΗΠΑ :shock: :lol: ...

 

Εξαιρετικό το post του Snoob!

Επισκέπτης
Δημοσ.
μια χαρα ειναι ο τιτλος.καλυτερος απο να τον ειχανε κανει: "θωρακισμενα"

 

Το ότι είναι άσχετος με το θέμα της ταινίας δε μας χαλάει καθόλου, έτσι; Το ζήτημα είναι απλά να ακούγεται καλά.

 

Πνεύμα αντιλογίας είσαι ρε KilliK.

Δημοσ.

με το ειδος της ταινιας δεν ειναι καθολου ασχετος ο τιτλος,πετυχαινει τον σκοπο του.εξαλλου στην ταινια οι φυλακες δεν ειναι οπλισμενοι; δεν εχει πιστολιδι;

Δημοσ.

Εντάξει ο τίτλος δεν είναι άσχετος με το θέμα, παρόλο που δεν πέφτει πιστολίδι ιδιαίτερα. Ειδικά ο Laurence Fishburne κραδαίνει σε κανά δυο σκηνές μια τεράστια καραμπίνα. Γνώμη μου είναι ότι ο μεταφραστής δεν θα έπρεπε (εκτός αν ήταν θέμα της εταιρείας, οπότε πάσο) να μεταφράσει τον τίτλο της ταινίας μονολεκτικά.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...