Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Επισκέπτης
Δημοσ.

Θεωρείς ότι το ελληνικό μάρκετινγκ γνωρίζει καλύτερα τι τραβάει τον κόσμο από το Αμερικάνικο, έτσι;

 

Ο πιο πολύς κόσμος πάντως όταν ακούει τίτλο με "μια τρελή, τρελή ΜΠΛΑΜΠΛΑ", σκέφτεται ότι η ταινία είναι μπούρδα.

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • Members
Δημοσ.

Θα συμφωνήσω με τον killik σε αυτό. Δεν μπορείς όλους τους τίτλους να τους αποδώσεις με ακρίβεια και σε πολλές περιπτώσεις πρέπει να αυτοσχεδιάσεις.

 

Ο αγγλικός τίτλος απευθύνεται σε αγγλόφωνο κοινό. Το να προσπαθήσεις να τον μεταφράσεις με ακρίβεια ή ακόμα χειρότερα να τον αφήσεις στα αγγλικά δε νομίζω πως θα βοηθούσε στην προώθηση της ταινίας στην Ελλάδα. Στο κάτω-κάτω, η ελληνική απόδοση σου δείχνει αρκετά καλά το πνεύμα της ταινίας. Κωμωδία με τον Μάρτιν Σορτ είναι στο κάτω-κάτω και αυτό ο ελληνικός τίτλος το περιγράφει μια χαρά. Δεν λέω ότι δεν θα μπορούσε ίσως να είναι και καλύτερος, αλλά άστοχο δεν θα τον έλεγα με τίποτα.

 

Παράδειγμα αποτυχημένης απόδοσης είναι για μένα το Rabid, του Κρόνεμπεργκ (το έχω ξαναγράψει νομίζω), που είχε αποδοθεί ως "λυσσασμένες στα νύχια του τρόμου". Το πρόβλημα εκεί δεν είναι μόνο ότι ο τίτλος είναι αστείος, αλλά και ότι παραπέμπει σε τσοντο-θρίλερ, ενώ είναι σκέτο θρίλερ. Αυτό ενδεχομένως να έχει ως αποτέλεσμα το να μην προσεγγίσεις ολόκληρο το κοινό που θα ενδιαφερόταν για την συγκεκριμένη ταινία.

  • Members
Δημοσ.

Έχει λάθος όμως... το "ένα" δεν θα έπρεπε να υπάρχει. Το σωστό είναι "τρέξαμε έξω από καφέ"

Δημοσ.
Έχει λάθος όμως... το "ένα" δεν θα έπρεπε να υπάρχει. Το σωστό είναι "τρέξαμε έξω από καφέ"

 

Αυτη η παρατηρητικοτητα σου ομως :P

Επισκέπτης
Δημοσ.
Έχει λάθος όμως... το "ένα" δεν θα έπρεπε να υπάρχει. Το σωστό είναι "τρέξαμε έξω από καφέ"

 

Μα γι' αυτό γελάμε κι εμείς. :lol:

Δημοσ.
Μα γι' αυτό γελάμε κι εμείς. :lol:

 

Αμα δεν ειχε το "ενα", θα εβαζα στοιχημα οτι μεταφραστης ηταν ο κυριος Babelfish.

 

Παντως, η μεταφραση δεν ειναι τοσο ευκολη οσο αρχικα φαινεται. Πρέπει να αποφασισεις ποτε θα κανεις μεταφραση κατα λεξη και ποτε οχι. Χωρια του οτι μερικες φορες πρέπει να χωρεσεις ολοκληρο διαλογο σε 2 γραμμες.

 

Αλλα τα παραδειγματα εδω ειναι τραγικα. Προσωπικα παντα κανω proof read οτι μεταφραζω, τουλαχιστον να βγαινει νοημα.

Δημοσ.

Στο Hustle (σειρά με απάτες κι έτσι):

 

Ρωτάει ο leader την ομάδα σχετικά με την εξέλιξη της απάτης:

 

- So. Where are we?

 

Και μεταφράζει:

 

- Λοιπόν. Γιατί είμαστε εδώ?

  • Members
Δημοσ.

Δεν είναι μεταφραστικό λάθος (το αντίθετο), αλλά γέλασα μόλις το είδα: στο τελευταίο επεισόδιο του Lost ο Χέρλι είναι ξαπλωμένος και μουρμουρίζει κάτι που δεν κατάλαβα ακριβώς, αλλά πρέπει να ήταν το όνομα κάποιου φαγητού.

 

Οπότε οι υπότιτλοι από κάτω γράφουν: "Αχ και να 'χα ένα πακέτο δρακουλίνια" :lol:

  • Moderators
Δημοσ.
Στο Hustle (σειρά με απάτες κι έτσι):

i salute you,θεικη σειρα!

 

House s04ep06

 

13 για ενα κοστουμαρισμενο τυπο που μολις ζητησε τον House,οταν τεθηκε η ερωτηση εαν o αγνωστος ειναι αστυνομικος

 

Taub:"Cop?"

Thirteen:"He's not packing"

 

Mεταφραση

 

"Αστυνομικος?"

"Δεν εχει πακεταρει τα πραγματα του"

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Στο προηγούμενο επεισόδιο του Lost, λέει ο Σώγιερ "Son of a bitch" (επειδή έπιασε κάτι που έκαιγε) και γράφει ο υπότιτλος:

"!@#$ την θεία μου την χορεύτρια"....

Δημοσ.
Στο προηγούμενο επεισόδιο του Lost, λέει ο Σώγιερ "Son of a bitch" (επειδή έπιασε κάτι που έκαιγε) και γράφει ο υπότιτλος:

"!@#$ την θεία μου την χορεύτρια"....

 

Αυτο δεν νομιζω να ειναι και τοσο αποτυχημενο... Δινει παλι στον θεατη το νοημα. Αρκετα ευστοχα θα λεγα :-D

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...