Moderators Gi0 Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Moderators Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Σε κάποιο "Άρχοντα Των Δαχτυλιδιών" ο Gandalf και η συνοδεία του πάνε να μπούνε σε ένα φυλασσόμενο χώρο και του λένε οι φύλακες : "Leave your staff here!" Μτφρ -> "Άφησε τα πράγματά σου εδώ!" Υποφερτο θα το χαρακτηριζα..Θα μπορουσε να το πει"αφησε το προσωπικο σου εδω":lol: Εdit:Ποτε πλακωσαν ολες οι απαντησεις μαζι ρε παιδια??gsarig πιασε κοκκινο/πρασινο ή οτι ομαδα εισαι τελοσπαντων
Cue Δημοσ. 3 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 3 Μαρτίου 2010 Εδώ το The Road που είδα στον κινηματογράφο και έχει λάθη η μετάφραση. Σε ένα σημείο ειδικά, δε θυμάμαι ακριβώς τι λέει ο πρωταγωνιστής αλλά η μετάφραση ήταν "φοβάμαι" και ήταν το εντελώς αντίθετο σαν νόημα.
KilliK Δημοσ. 3 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 3 Μαρτίου 2010 -You really are Ted's best friend...So am I...It's a tie! απο ποια σειρα ειναι;
Kasrith Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δεν ειναι υποτιτλος ταινιας, αλλα εγω ψοφησα στο γελιο σημερα στη δουλεια... Ειχαμε ενα προβλημα, και γυρναει το αφεντικο σε κατι αγγλοφωνους και λεει (τερμα σοβαρος και απελπισμενος) : It needs a whole history now... Ε δεν γινεται, το θυμαμαι και δακρυζω
Moderators Gi0 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Moderators Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 ΔIt needs a whole history now... ΘΕΟΣ!:lol::lol: ..και αντε εξηγησε στους αλλους τι ηθελε να πει!
Kasrith Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Εδω απο το πολυ το γελιο δεν διορθωσα ουτε τον ιδιο! Δεν ξερει ακομα τι πατατα πεταξε
Members gsarig Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Members Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δεν ειναι υποτιτλος ταινιας, αλλα εγω ψοφησα στο γελιο σημερα στη δουλεια... Ειχαμε ενα προβλημα, και γυρναει το αφεντικο σε κατι αγγλοφωνους και λεει (τερμα σοβαρος και απελπισμενος) : It needs a whole history now... Ε δεν γινεται, το θυμαμαι και δακρυζω είναι αυτό που λέμε "from the town I come and at the top cinnamon"
Sir Pretender Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Σε μια έκδοση του Goal όπου ο Shearer είχε γίνει "Τσίραρ" και ο Kluivert "Τράιφερτ". Epic Θεϊκό το "no strings attached"
linkin Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δεν ειναι υποτιτλος αλλα εξερχομενος φιλος μου απο το αυτοκινητο του παρεα με την κινεζα φιλη του της λεει....''Close the security'' εννωωντας προφανως...''κλεισε την ασφαλεια''.....Οταν το ακουσα,λυθηκα στα γελια....
guido Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 μιας και το γυρίσαμε λίγο offtopic , ατάκα φίλου μου σε αγγλίδα "lets go find it together" (παμε να την βρούμε )
isspro Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 ατακα που ακουστηκε απο ενα συμπαικτη μου σε εναν αλλο αφρικανικης προελευσης για εναν αντιπαλο: clean him (καθαρισε τον)
Francisco Goya Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Σε ταινία για τον πόλεμο του Βιετνάμ (δεν θυμάμαι ποια) ακούγεται ο εξής διάλογος μέσα στη ζούγκλα : - We have run out of ammo! - Don't worry. There are some magazines left in the tent. ΜΤΦΡ - Μας τελείωσαν τα πυρομαχικά. - Μην ανησυχείς. Έχουν μείνει μερικά περιοδικά στην τέντα.
KilliK Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 4 Μαρτίου 2010 An thymaste mia tainia me ton Dennis Quaid, Meg Ryan kai Martin Short.. Innerspace = "Mia trellh, trellh katadiwksh" Και καλα κανανε και δεν το μεταφρασανε αυτουσιο.Ο τιτλος παιζει ρολο και στο μαρκετινγ μιας ταινιας.Στην περιπτωση του innerspace η ελληνικη μεταφραση θεωρειται πετυχημενη.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα