Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderators
Δημοσ.
Σε κάποιο "Άρχοντα Των Δαχτυλιδιών" ο Gandalf και η συνοδεία του πάνε να μπούνε σε ένα φυλασσόμενο χώρο και του λένε οι φύλακες :

 

"Leave your staff here!"

 

Μτφρ ->

"Άφησε τα πράγματά σου εδώ!"

 

 

:shifty:

Υποφερτο θα το χαρακτηριζα..Θα μπορουσε να το πει"αφησε το προσωπικο σου εδω":lol:

 

Εdit:Ποτε πλακωσαν ολες οι απαντησεις μαζι ρε παιδια??gsarig πιασε κοκκινο/πρασινο ή οτι ομαδα εισαι τελοσπαντων:P

Δημοσ.

Εδώ το The Road που είδα στον κινηματογράφο και έχει λάθη η μετάφραση.

 

Σε ένα σημείο ειδικά, δε θυμάμαι ακριβώς τι λέει ο πρωταγωνιστής αλλά η μετάφραση ήταν "φοβάμαι" και ήταν το εντελώς αντίθετο σαν νόημα.

Δημοσ.

Δεν ειναι υποτιτλος ταινιας, αλλα εγω ψοφησα στο γελιο σημερα στη δουλεια...

 

Ειχαμε ενα προβλημα, και γυρναει το αφεντικο σε κατι αγγλοφωνους και λεει (τερμα σοβαρος και απελπισμενος) :

It needs a whole history now...

 

Ε δεν γινεται, το θυμαμαι και δακρυζω :lol:

  • Moderators
Δημοσ.
Δ

It needs a whole history now...

ΘΕΟΣ!:lol::lol::lol::lol:

..και αντε εξηγησε στους αλλους τι ηθελε να πει!

  • Members
Δημοσ.
Δεν ειναι υποτιτλος ταινιας, αλλα εγω ψοφησα στο γελιο σημερα στη δουλεια...

 

Ειχαμε ενα προβλημα, και γυρναει το αφεντικο σε κατι αγγλοφωνους και λεει (τερμα σοβαρος και απελπισμενος) :

It needs a whole history now...

 

Ε δεν γινεται, το θυμαμαι και δακρυζω :lol:

 

είναι αυτό που λέμε "from the town I come and at the top cinnamon" :lol:

Δημοσ.

Σε μια έκδοση του Goal όπου ο Shearer είχε γίνει "Τσίραρ" και ο Kluivert "Τράιφερτ". Epic

 

Θεϊκό το "no strings attached" :P

Δημοσ.

Δεν ειναι υποτιτλος αλλα εξερχομενος φιλος μου απο το αυτοκινητο του παρεα με την κινεζα φιλη του της λεει....''Close the security'' εννωωντας προφανως...''κλεισε την ασφαλεια''.....Οταν το ακουσα,λυθηκα στα γελια....

Δημοσ.

μιας και το γυρίσαμε λίγο offtopic , ατάκα φίλου μου σε αγγλίδα

 

"lets go find it together" (παμε να την βρούμε )

Δημοσ.

ατακα που ακουστηκε απο ενα συμπαικτη μου σε εναν αλλο αφρικανικης προελευσης για εναν αντιπαλο: clean him (καθαρισε τον)

Δημοσ.

Σε ταινία για τον πόλεμο του Βιετνάμ (δεν θυμάμαι ποια) ακούγεται ο εξής διάλογος μέσα στη ζούγκλα :

 

- We have run out of ammo!

- Don't worry. There are some magazines left in the tent.

 

ΜΤΦΡ

- Μας τελείωσαν τα πυρομαχικά.

- Μην ανησυχείς. Έχουν μείνει μερικά περιοδικά στην τέντα.

 

Δημοσ.
An thymaste mia tainia me ton Dennis Quaid, Meg Ryan kai Martin Short..

 

Innerspace = "Mia trellh, trellh katadiwksh"

 

Και καλα κανανε και δεν το μεταφρασανε αυτουσιο.Ο τιτλος παιζει ρολο και στο μαρκετινγ μιας ταινιας.Στην περιπτωση του innerspace η ελληνικη μεταφραση θεωρειται πετυχημενη.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...