Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • 3 μήνες μετά...
Δημοσ.

Friday night Lights season 4 episode 4

Παίζουν τα παιδιά το επιτραπέζιο με τα γράμματα που προσπαθούν να φτιάξουν λέξεις και ο τύπος βγάζει λέξη "ZA"

Ο μεταφραστής γράφει: Οπως λέμε "τα ΖA ροβολάνε τουν κατήφορο"

:))

Δημοσ.

Ειχα κατεβασει κατι υπεραθλιους υποτιτλους για supernatural και σε καποιο σημείο ο Ντιν έλεγε

You can call me a monster but....(Μπορεις να με αποκαλεις τερας αλλα....)

Και η μεταφραση η οποια με οδηγισε σε διαγραφη του υποτιτλου:

Μπορεις να μου τηλεφωνίσεις τέρας αλλα....

 

OMG!

Δημοσ.

Καλό είναι να μην αναφέρονται μεταφράσεις από υπότιτλους του ίντερνετ που αρκετές φορές είναι από αυτόματα μεταφραστήρια.

Δημοσ.
Ειχα κατεβασει κατι υπεραθλιους υποτιτλους για supernatural και σε καποιο σημείο ο Ντιν έλεγε

You can call me a monster but....(Μπορεις να με αποκαλεις τερας αλλα....)

Και η μεταφραση η οποια με οδηγισε σε διαγραφη του υποτιτλου:

Μπορεις να μου τηλεφωνίσεις τέρας αλλα....

 

OMG!

 

Ο Χρηστος κ η Παναγια...

O Jesus and Mary

Δημοσ.
προκαλούν γελιο.. αρα ειναι ontopic :)

 

Ε, ναι, αλλά όποιος γελάει με αυτά μπορεί να πάρει οποιαδήποτε σελίδα του ίντερνετ, να τη ρίξει στον αυτόματο μεταφραστή (πχ του Google) και να γελάσει όσο θέλει.

  • 1 μήνα μετά...
  • Super Moderators
Δημοσ.

Παρακολουθώ το "Άρωμα Γυναίκας" στο novacinema 2. Αμέσως μετά τη σκηνή του τανγκό, εμφανίζεται ο ξενέρωτος φίλος της ωραιότατης δεσποινίδας και την παίρνει να φύγουν, λέγοντάς της ότι έχουν καθυστερήσει στο ραντεβού με δυο φίλους τους, στο "Village". Και, ναι, το μαντέψατε, το Village μεταφράστηκε σε "χωριό". Έχουμε ραντεβού με τους φίλους μας στο χωριό.

 

Ευτυχώς που φόρεσες little black dress και τακούνια, αγάπη μου.

Δημοσ.

Σε κάποιο "Άρχοντα Των Δαχτυλιδιών" ο Gandalf και η συνοδεία του πάνε να μπούνε σε ένα φυλασσόμενο χώρο και του λένε οι φύλακες :

 

"Leave your staff here!"

 

Μτφρ ->

"Άφησε τα πράγματά σου εδώ!"

 

 

:shifty:

  • Members
Δημοσ.
Σε κάποιο "Άρχοντα Των Δαχτυλιδιών" ο Gandalf και η συνοδεία του πάνε να μπούνε σε ένα φυλασσόμενο χώρο και του λένε οι φύλακες :

 

"Leave your staff here!"

 

Μτφρ ->

"Άφησε τα πράγματά σου εδώ!"

 

 

:shifty:

 

Δε λες πάλι καλά που δεν το μετάφρασε "άσε το προσωπικό σου εδώ"

 

edit: alexzzz, στην προκειμένη περίπτωση με το staff εννοούσε το ραβδί του φαντάζομαι (εντάξει, δεν είναι και τόσο τραγικό λάθος - και νοηματικά σε ξεγελάει)

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...