nikos21aek Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2009 Αφού δεν το κάναν Λαζαράιντις κάτι είναι και αυτό..
saxon Δημοσ. 22 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 22 Ιανουαρίου 2010 Friday night Lights season 4 episode 4 Παίζουν τα παιδιά το επιτραπέζιο με τα γράμματα που προσπαθούν να φτιάξουν λέξεις και ο τύπος βγάζει λέξη "ZA" Ο μεταφραστής γράφει: Οπως λέμε "τα ΖA ροβολάνε τουν κατήφορο" )
bnvdarklord Δημοσ. 23 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 23 Ιανουαρίου 2010 Ειχα κατεβασει κατι υπεραθλιους υποτιτλους για supernatural και σε καποιο σημείο ο Ντιν έλεγε You can call me a monster but....(Μπορεις να με αποκαλεις τερας αλλα....) Και η μεταφραση η οποια με οδηγισε σε διαγραφη του υποτιτλου: Μπορεις να μου τηλεφωνίσεις τέρας αλλα.... OMG!
Επισκέπτης Δημοσ. 23 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 23 Ιανουαρίου 2010 Καλό είναι να μην αναφέρονται μεταφράσεις από υπότιτλους του ίντερνετ που αρκετές φορές είναι από αυτόματα μεταφραστήρια.
Kasrith Δημοσ. 24 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 24 Ιανουαρίου 2010 Ειχα κατεβασει κατι υπεραθλιους υποτιτλους για supernatural και σε καποιο σημείο ο Ντιν έλεγεYou can call me a monster but....(Μπορεις να με αποκαλεις τερας αλλα....) Και η μεταφραση η οποια με οδηγισε σε διαγραφη του υποτιτλου: Μπορεις να μου τηλεφωνίσεις τέρας αλλα.... OMG! Ο Χρηστος κ η Παναγια... O Jesus and Mary
Επισκέπτης Δημοσ. 24 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 24 Ιανουαρίου 2010 προκαλούν γελιο.. αρα ειναι ontopic Ε, ναι, αλλά όποιος γελάει με αυτά μπορεί να πάρει οποιαδήποτε σελίδα του ίντερνετ, να τη ρίξει στον αυτόματο μεταφραστή (πχ του Google) και να γελάσει όσο θέλει.
seishirosakura Δημοσ. 24 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 24 Ιανουαρίου 2010 Ο Χρηστος κ η Παναγια...O Jesus and Mary Το λάθος που είναι;
Super Moderators Snoob Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Παρακολουθώ το "Άρωμα Γυναίκας" στο novacinema 2. Αμέσως μετά τη σκηνή του τανγκό, εμφανίζεται ο ξενέρωτος φίλος της ωραιότατης δεσποινίδας και την παίρνει να φύγουν, λέγοντάς της ότι έχουν καθυστερήσει στο ραντεβού με δυο φίλους τους, στο "Village". Και, ναι, το μαντέψατε, το Village μεταφράστηκε σε "χωριό". Έχουμε ραντεβού με τους φίλους μας στο χωριό. Ευτυχώς που φόρεσες little black dress και τακούνια, αγάπη μου.
Francisco Goya Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Σε κάποιο "Άρχοντα Των Δαχτυλιδιών" ο Gandalf και η συνοδεία του πάνε να μπούνε σε ένα φυλασσόμενο χώρο και του λένε οι φύλακες : "Leave your staff here!" Μτφρ -> "Άφησε τα πράγματά σου εδώ!"
Members gsarig Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Members Δημοσ. 2 Μαρτίου 2010 Σε κάποιο "Άρχοντα Των Δαχτυλιδιών" ο Gandalf και η συνοδεία του πάνε να μπούνε σε ένα φυλασσόμενο χώρο και του λένε οι φύλακες : "Leave your staff here!" Μτφρ -> "Άφησε τα πράγματά σου εδώ!" Δε λες πάλι καλά που δεν το μετάφρασε "άσε το προσωπικό σου εδώ" edit: alexzzz, στην προκειμένη περίπτωση με το staff εννοούσε το ραβδί του φαντάζομαι (εντάξει, δεν είναι και τόσο τραγικό λάθος - και νοηματικά σε ξεγελάει)
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα