slipknot Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 ...αρχίζοντας από την ανάποδη :Η δική σου κόπια...ακόμα πιο φέιλ (εκείνο το "έι", και ειδικά το "παιδί μου", σε κάνουν να θέλεις να πάρεις τα βουνά...) ..ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ επίσης πως είναι πασίδηλο ότι τις λέξεις "Αγία Γραφή", και κωλο- σκατο- γαμω- και ό,τι άλλο σχετικό "υβριστικό", τις απέφυγαν με το φόβο του σταυρώματος στην καλύτερη,,,από προσωπική απέχθεια προς τον "υβρισμό των θείων", στη χειρότερη. Δε νομίζω σε καμμία περίπτωση να συνίσταται αδυναμία του μεταφραστή, σε κάτι μάλιστα τόσο έντονο (η λέξη fuckin). Κι ένα βλάκας καταλαβαίνει ότι αν την αφήσεις στην απόξω, αλλάζεις κατά πολύ το νόημα. Οπότε,,,,, Η δικιά μου επίσης άποψη, δεν έχει να κάνει με το "γιατί" το μεταφράσαν "έτσι", αλλά με το πως οφείλει να είναι - φτάσει δε φτάσει στα μάτια του αφεντικού, του κοινού, και της γιαγιάς μας. ...Γενικά ΕΧΕΙ σημασία τί μέρος του λόγου είναι δύο άτομα που κάνουν τον εν λόγω διάλογο σλιπ, συμφωνώ - επί του συγκεκριμένου όμως όχι. Κι εννοώ ότι εγώ δεν το καταλαβαίνω ως "απαραίτητο", ένας ντήλερας κι ένας πελάτης, να μιλάνε -ακόμα και στα Ελληνικά- με "όου φάκιν γέα διάθεση"... ΜΗΠΩΣ σ' ενόχλησε υποσυνείδητα ΤΟΣΟ η ΠΑΝΤΕΛΗΣ έλλειψη μετάφρασης, είπες κι ένα "α τς' μαλάκες" από μέσα σου, και "επιθυμείς" να δεις ένα..."χορταστικό" FUCKING α-λα ελληνικά στη μετάφραση; Διότι μου κάνει πομποδώς θεατρικός ένας διάλογος, που περιέχει το "γαμημένη". Too much ρε παιδί μου, και δε μιλάμε έτσι στο Ελλάντα, όπως Αμερική δηλαδή - ούτε καν οι ντήλερζ μας...(εκτός από τις γουαναμπιές που είπα και πριν, και που ΚΑΤΑΝΤΑΝΕ τη χρήση της λέξης "παιδική", όπως λες και 'συ. Για το "γαμημένη" λέω. Ένας τέτοιος ντήλερ πρέπει να έχει για 'μενα φάει τις αμερικάνικες σειρές/ταινίες στη μάπα - και μόνον αυτές- "μεγαλώνοντας" <-- σχετική η σημασία του ρήματος στην περίπτωσή του. Λέμε εμείς στο χαλαρό κάτι γαμημένο; Δε νομίζω. Πρέπει να παίζουν νεύρα για να το κάνουμε. Κωλο- , σκατο-, βρωμο-, μαλακο-, ου. Κατά κόρον). Ανάλογα στο πνέυμα της αποπάνω παραγράφου, θα μετέφραζα ΣΤ' ΑΓΓΛΙΚΑ, το κωλο- ως "fuckin", και όχι πχ ως "damned". Damned θα έλεγε καμμιά καθηγήτρια Βοστωνέζα, κι όχι ένας ντήλερ. Πχ "πού την έβαλα την κωλο-ταυτότητα;" ως "where did I..." κτλ - και αν ΔΕΝ είμαστε τσιτωμένοι, μια χαρά λέμε παρόμοιες λέξεις. Επιμένω πως για να πούμε "γαμημένος-η-ο", πρέπει τα νεύρα μας να είναι ένα κλικ πιο πάνω. Και τη συγκεκριμένη σκηνή, αν και δεν την έχω δει, την καταλαβαίνω ως ψιλο-χιουμοριστική, και όχι ως σκηνή έντασης. Κάνω λάθος; (είναι πχ συφιλιασμένος ο ένας, και του κάνει και χαβαλέ από πάνω ο άλλος; Δεν το κόβω, αλλά πες αν είναι ) All in all, για μένα δε χάνεται το νόημα, με τη χρήση του κωλο- , ούτε προς τα πάνω, ούτε προς τα κάτω. Όσον αφορά τη δική μου κόπια, το "Έι" πιστεύω πως συγχωρείται μια και αναφέρεται και στην original εκδοχή. Το "παιδί μου" με τίποτα. Κατά τα άλλα wash, συμφωνώ με όσα λες. Όταν πιο πάνω έγραψα πως μου άρεσε η παρατήρηση σου σχετικά με το ότι το "κώλο-" ταιριάζει περισσότερο και ανταποκρίνεται στην ελληνική πραγματικότητα, αναφερόμουν κυρίως στη νοοτροπία που έχουν οι αμερικάνοι όταν χρησιμοποιούν το "fucking" και την αντίστοιχη νοοτροπία που έχουμε εμείς. Το "γαμημένος -η -ο" είναι σίγουρα απ' τα πιο βαριά που μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς και για να φτάσει να το χρησιμοποιήσει σίγουρα δεν είναι χαλαρός. Η συγκεκριμένη σκηνή είναι πράγματι ψιλο-χιουμοριστική και το να αρχίσουν να βρίζουν ξαφνικά δυο άτομα φαντάζει αρκετά άκυρο. Επειδή λοιπόν υπάρχει αυτή η διαφορά στις νοοτροπίες, ο υποτιτλιστής οδηγείται σε ένα αδιέξοδο. Πώς να μεταφράσει τη στιχομυθία έτσι ώστε να μη χάνει το νόημα της και να ανταποκρίνεται στην πραγματικότητα; Το να τη μεταφράσει έτσι όπως τελικά παρουσιάστηκε είναι μια λύση. Το να προσπαθήσει να τη μεταφράσει όπως εμείς είναι μια εναλλακτική. Εγώ προτιμώ το "γαμημένη" κι ας μην ανταποκρίνεται στη νοοτροπία μας, μόνο και μόνο επειδή τα άλλα δε μου κάθονται καλά στο μάτι. Ναι, η λέξη είναι βαριά σίγουρα, προτιμώ μια απευθείας μετάφραση όμως. Η ταινία είναι άλλωστε αμερικάνικη, ο θεατής το γνωρίζει αυτό (ή το μαθαίνει στην πορεία). Υπάρχει λοιπόν αυτό το δίλημμα σχετικά με το αν θα προσαρμόσεις κάτι στα ελληνικά δεδομένα ή όχι. Το πρόβλημα μου είναι ότι έγινε μια μετάφραση η οποία αλλοίωσε ένα αστείο (έστω κι αν για κάποιους μόνο αστείο δεν είναι). Δηλαδή και μένα -όπως κι εσένα- με ενδιαφέρει να παρουσιάζεται σωστά κάτι. Απλά στη συγκεκριμένη περίπτωση υπάρχει το δίλημμα που αναφέρω πιο πάνω κι εγώ τείνω πιο πολύ στον αμερικάνικο τρόπο, έστω κι αν προκαλέσει σύγχυση. Δεν έχω πρόβλημα δηλαδή που δεν διάβασα ένα "γαμημένη" δίπλα απ' το "Αγία Γραφή", αυτό είναι το τελευταίο που με απασχολεί. Ο μόνος λόγος για τον οποίο έγραψα "[...]και δε βάζεις μέσα μια βρισιά γιατί;" ήταν επειδή δε μπορώ να φανταστώ πιθανό τρόπο μετάφρασης που να μην περιέχει βρισιά, έστω και light.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Super Moderators Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Η απουσία βρισιάς είναι ανεξήγητη (ειδικά εφόσον η εκπομπή είχε σήμανση, όχι πως λίγα μπινελίκια πέφτουν σε υποτίθεται "κατάλληλες" εκπομπές, άλλη ιστορία αυτή). Όμως, Γραφή, με την έννοια που λέτε, δεν υπάρχει. Η Βίβλος είναι είτε η Αγία Γραφή, είτε οι Γραφές. Καθαρά για το τυπικό της υπόθεσης. Επίσης, το "fuckin'-dash-something" είναι μεγάλος διάολος στη μετάφραση, γενικά.
washcloud Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Όμως, Γραφή, με την έννοια που λέτε, Αν ο πληθυντικός με περιλαμβάνει, κακώς το κάνει, κι αρκεί μια ματιά στο post #11 για του λόγου το αληθές (...με την ευκαιρία θα έλεγα μάλιστα πως το "δύσκολο" στη φάση δεν είναι το "fuckin", αλλά το Bible του πρώτου ομιλούντα, δοθέντος ότι ως ελληνοχριστιανορθόδοξοι την "ξέρουμε" αλλιώς την έννοια - γι' αυτό και κατέφυγα στη συγκεκριμένη "περιφραστική" απόδοση. ...Ακόμα κι εκεί υπάρχει εναλλακτική βέβαια, με έτερη απόδοση : - η κωλο-αγιογραφή είναι αυτή; - η ΙΕΡΗ αγία κωλο-γραφή, γιόκα μου Έτσι για μια ιδέα πιο rough, που θέλει κι ο σλιπ. Τεσπα παρ' όλο που το θρησκευτικό μου συναίσθημα κυμαίνεται μεταξύ απόλυτου και απλού μηδενός, έχω αρχίσει να αισθάνομαι άβολα με αυτή την κωλο-μετάφραση
Super Moderators Snoob Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Super Moderators Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δεν προσωποποιώ το σχόλιο, γενικά λέω, για το "Γραφή" που έπεσε ως ιδέα. Το πρόβλημα, για να το πάμε ένα βήμα πίσω οφείλεται στο χλιαρό, ούτως ή άλλως, αστείο (πολύ συχνά το πρόβλημα είναι εκεί, αλλά η απόδοση/μετάφραση είναι ευκολότερος στόχος). Κρυάδα είναι στα Αγγλικά, κρυάδα θα βγει και στα Ελληνικά. Ιf it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck...it's probably a duck. Στα Ελληνικά η λέξη Bible μας τα χαλάει γιατί: χωρίς επιθετικό προσδιορισμό βγαίνει στον πληθυντικό και μόνο (Γραφές), όμως στον πληθυντικό δεν παίρνει επιθετικό προσδιορισμό δικό του (Αγία, ώστε να μπει σφήνα το μπινελίκι, περισσότερο ή λιγότερο soft), ενώ στον ενικό δεν υφίσταται χωρίς επιθετικό προσδιορισμό (η λέξη Βίβλος δεν παίρνει επιθετικό προσδιορισμό, η Αγία Γραφή δεν υπάρχει ως Γραφή), οπότε το όλο "αστείο", χλιαρό από τη μάνα του, στα Ελληνικά βγαίνει παγάκι. Και δράττομαι της ευκαιρίας για να γράψω, για πολλοστή φορά, πως ο υποτιτλισμός είναι μια δύσκολη και κακοπληρωμένη δουλειά.
slipknot Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Φυσικά, το "Αγία Γραφή" θα το προτιμήσει κανείς θέλοντας και μη καθώς αν είσαι τελειομανής και πας να το μεταφράσεις αλλιώς θα μπλέξεις περισσότερο. Και δράττομαι της ευκαιρίας για να γράψω, για πολλοστή φορά, πως ο υποτιτλισμός είναι μια δύσκολη και κακοπληρωμένη δουλειά. Δεν το αμφισβητώ.
Moderators Praetorian Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Moderators Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 (επεξεργασμένο) Το γεγονός μόνο που το συζητάτε τόση ώρα, δείχνει και γιατί δεν το... κούρασε πολύ ο υποτιτλιστής. Υπάρχει βέβαια το θεματάκι της αποφυγής βρισιάς -χωρίς λόγο, συμφωνώ- αλλά από εκεί όσες ώρες και να παιδευτείς απλά ΔΕΝ θα βγει το ίδιο χιουμοριστικό και στα ελληνικά. Επεξ/σία 12 Οκτωβρίου 2009 από Praetorian My syntax should be shot, before somebdy gets killed.
washcloud Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 ...μια minor δαφωνία με τον αποπάνω : (εκτός του ότι το έσφαξε με το μονολεκτικό "γραφή") δε νομίζω ότι λειτούργησε με γνώμονα την (κάθε είδους) οικονομία ο μεταφραστής (γι' αυτό και νομίζω κέρδισε δικαίως το βατόμουρο του θρεντ -ή αλλιώς μια θέση σε αυτό- από τον σλιπνοτ) : εδώ "άσχετοι" καθόμαστε και το παιδεύουμε όπως λες,,,"κι ας μη βγαίνει νόημα". Ε πόσο μάλλον θα έπρεπε να το έκανε ο ίδιος - εκτός κι αν σκάλωσε σε κανένα αγκάθι. Και μάλλον σκάλωσε (φαντάσου πχ ο πεθερός του να είναι παπάς)
Dakonblackblade Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Έβλεπα το 9 (μεγάλη απογοήτευση) στα αγγλικά με άγγλικούς υπότιτλους. Ε τελέιως διαφορετικοί. Πωτς γκένεν αυτό?
Vole Maulder Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Wash, εδώ γίνεται από άτομα στον ελεύθερό τους χρόνο και χαλαρά. Για σκέψου να έχεις το deadline πάνω από το κεφάλι σου και όχι μόνο αυτό το σημείο να σε ζορίσει. Πόσο θα καθόσουν να το κουράσεις; Η ερώτηση είναι στο πλαίσιο αυτού που είπε ο Snoob. Οσον αφορά τις βρισιές τώρα, παίζει πολύ πουριτανισμός στην Ελλάδα. Σε βαθμό που είναι γελοίο. Συγκεκριμένα, εκεί που δουλεύω εγώ μόνο σε τσόντες επιτρέπονται "κακές" λέξεις. Κατά τ' άλλα, ακόμα και το "βυζιά" δεν επιτρέπεται. Και έτσι έχουμε όλες αυτές τις αδέξιες μεταφράσεις και τα μισά και παραπάνω αστεία να χάνονται. Αν είχε σκαλώσει σε αγκάθι πάντως θα του άξιζε ολόκληρος θάμνος, όχι μόνο ένα βατόμουρο.
Moderators Praetorian Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Moderators Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Μάλλον φταίει ότι προσωπικά δε μου φαίνεται τόσο άθλια η απόδοση (γιατί ακόμα και μετά από συζήτηση σχεδόν καταλήξαμε ότι δεν υπήρχαν πολύ καλύτερες εναλλακτικές) ούτε με κάνει να γελάσω (με την κακή της ποιότητα). Καταλαβαίνω ότι υπάρχει πρόβλημα με το σκέτο "Γραφή", και επίσης ξαναλέω πως διαφωνώ με την αποσιώπηση των βρισιών και βωμολοχιών, αλλά απλά δε το βλέπω ως χαρακτηριστικό παράδειγμα των περιπτώσεων στις οποίες αναφέρεται ο τίτλος του thread.
nikos21aek Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 -You really are Ted's best friend...So am I...It's a tie!
alexzzz Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Από τις προβολές της Nova είναι ή από τους custom;
Tzimmys Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 -You really are Ted's best friend...So am I...It's a tie! Βέβαια, το σωστό είναι "είναι μια γραβάτα". :-D:-D
nikos21aek Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Από τις προβολές της Nova είναι ή από τους custom; Από τους custom και το καλύτερο ήταν ότι στο τέλος του επεισοδίου είχε και μήνυμα για κάποιον του τύπου "Για όλους και όχι μόνο για γνωστούς.Άμα ανοίξεις το μυαλό σου τότε μπορείς να ανεβάζεις και σε εμάς..":lol: Επίσης σε όλη τη σειρά οποιαδήποτε λέξη η φράση σημαίνει άθλιος,δεν είμαι καλά,άσχημος,τραγικός κτλ..μεταφράζεται από τους τύπους με "γτπ" ή "γουτουπου"...Εντάξει καλή φάση να είναι λίγο πιο μοντέρνοι οι υπότιτλοι αλλά τα παιδιά το έχουν ξεφτιλίσει..
Επισκέπτης Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 13 Οκτωβρίου 2009 Βασικά χαλάνε το κλίμα της σειράς και πετάνε τις ανοησίες τους ότι ώρα να 'ναι. Είναι κρίμα που δεν υπάρχει μια δεύτερη ομάδα να κάνει σοβαρούς ελληνικούς υπότιτλους για τη σειρά. Μεταφράζουν κάτι "oh my god" ως "ωχ, Βαγγελίστρα μου" και άλλες σαχλαμάρες που σε αποσπούν από τη σειρά και κάθεσαι να ασχολείσαι με τους υπότιτλους. Άμα οι άνθρωποι ασχολούνται με τους υπότιτλους και όχι με αυτό που βλέπουν, έχεις αποτύχει (και χαρακτηρίζεσαι ματαιόδοξος )
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα