Αδμιν Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2009 Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2009 Συμφωνα με την υποτιτλιστρια του CSI Miami, το portable hard drive (κοινως USB flash ´η disk) ειναι ενα "αποθηκευτικο δεδομενων (,το)". Η λεξιπλασια αυτη πρεπει να βραβευθει.
Sugizo Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 δεν είναι υπότιτλοι αλλα είχε πολύ γέλιο, μεταγλώττιση dragonball: "τι θες να κατακτήσεις, τι γη ή όλο τον πλανήτη ?"
Vole Maulder Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 Μπορεί ο "όλος ο πλανήτης" να συμπεριλάμβανε και τη Σελήνη. Ξέρεις, ως σύστημα or sth Ας κάνω και το δικηγόρο του διαβόλου λίγο. Αποθηκευτικό μέσο δεδομένων είναι όντως αν το τραβήξουμε λίγο το θέμα. Τώρα γιατί να επιλέξει κάτι τόσο αδέξιο και λιγότερο οικονομικό από το φλασάκι, ή άντε εξωτερικό σκληρό... Αβυσσος η ψυχή ενός υποτιλιστή, ή επιμελητή. Από περιέργεια, για το ΣΚΑΪ μιλάμε ή για το DVD; Τις προάλλες είδα The Big Bang Theory στο STAR. Χαλαρά ανοίγουμε νήμα αφιερωμένο μόνο στις μεταφραστικές γκάφες αυτής της σειράς.
black_widow Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 Τις προάλλες είδα The Big Bang Theory στο STAR. Χαλαρά ανοίγουμε νήμα αφιερωμένο μόνο στις μεταφραστικές γκάφες αυτής της σειράς. Πότε το δείχνει ; Είμαι περίεργη να δω υπότιτλους....
seishirosakura Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2009 Σήμερα, στο Star, στις 16:45 (δεν παίρνω όρκο για την ώρα - δες το σχετικό θέμα)
slipknot Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Το πέτυχα πριν λίγα λεπτά στο Star και είναι από την ταινία Clerks 2. Οι υπότιτλοι δεν είναι ακριβώς άθλιοι απλά με προβλημάτισε η λογική των υποτιτλιστών και ο τρόπος με τον οποίο επέλεξαν να περάσουν στο κοινό τη στιχομυθία. Αντιγράφω από imdb τη σύντομη στιχομυθία ως έχει. Teen #2: Is that a fucking Bible? Jay: Hey hey, the HOLY fucking Bible, son. Οι υποτιτιλιστές το παρουσίασαν κάπως έτσι. Teen #2: Η Γραφή είναι αυτή; Jay: Η Αγία Γραφή! Δηλαδή προβάλεις μια ταινία τέτοια ώρα, με το απαραίτητο σήμα καταλληλότητας δίπλα (Χ) και δε βάζεις μέσα μια βρισιά γιατί; Για να μη παρεξηγηθεί καμιά θείτσα ή κάνας θρησκόληπτος;
Αδμιν Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Πως ομως να το αποδωσουν και να ειναι και στρωτο/φυσικο;
washcloud Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 - Καμμιά απ' τις κωλο*-γραφές ειν' τούτο; - Επ-ωπ - η ΑΓΙΑ κωλό-γραφή, γιόκα μου (το "γιόκα μου" το συζητάω, διότι δεν έχω αντέξει να δω παραπάνω από κανένα τέταρτο από αμφότερα τα Κλέρκζ, οπότε δεν ξέρω ποίος ακριβώς ομιλεί και εις ποίον απευθύνεται, και υπό ποίον πνεύμα) * το γαμώ- επίσης στέκει, ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ, αλλά το κωλο- είναι πιο κοντά στην ελληνική μπινελικοκαθημερινότητα, με την ορίτζιναλ του " fuckin' "
Cue Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Σχετικό ασχετο, έχω την αίσθηση ότι παράλληλα έπαιζε το πρώτο Clerks στην ET1/NET.
slipknot Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Πως ομως να το αποδωσουν και να ειναι και στρωτο/φυσικο; - Καμμιά απ' τις κωλο*-γραφές ειν' τούτο;- Επ-ωπ - η ΑΓΙΑ κωλό-γραφή, γιόκα μου (το "γιόκα μου" το συζητάω, διότι δεν έχω αντέξει να δω παραπάνω από κανένα τέταρτο από αμφότερα τα Κλέρκζ, οπότε δεν ξέρω ποίος ακριβώς ομιλεί και εις ποίον απευθύνεται, και υπό ποίον πνεύμα) * το γαμώ- επίσης στέκει, ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ, αλλά το κωλο- είναι πιο κοντά στην ελληνική μπινελικοκαθημερινότητα, με την ορίτζιναλ του " fuckin' " Σίγουρα υπάρχουν ατάκες οι οποίες όπως και να μεταφραστούν χάνουν το νόημα τους. Γενικότερα δεν είναι πάντα εύκολο να αποδόσεις ένα αστείο στα ελληνικά, αυτό το γνωρίζουμε. Η version του wash είναι μια άποψη, εγώ απλά θα έκανα μια ωμή, απευθείας μετάφραση. Teen #2: Η γαμημένη Γραφή είναι αυτή; Jay: Η ΑΓΙΑ γαμημένη Γραφή νεαρέ! Η παρατήρηση του wash για το πιο καθημερινό "κωλο-" μου άρεσε και αντικατοπτρίζει την πραγματικότητα. Δέχομαι ότι το "γαμημένη" μπορεί να θεωρηθεί προσβλητικό, αυτό που με νοιάζει όμως είναι η όσο το δυνατόν πιο αυθεντική απόδοση του original έργου (και όταν λέω "έργο" προφανώς και δεν εννοώ αποκλειστικά μια ταινία). Να διευκρινήσω επίσης ότι το "γαμημένη" μου κάθεται καλύτερα στο μάτι από το "γαμώ-" γι αυτό και το προτίμησα. Σχετικό ασχετο, έχω την αίσθηση ότι παράλληλα έπαιζε το πρώτο Clerks στην ET1/NET. Ναι, ισχύει.
washcloud Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Το πόιντ μου ήταν ότι οι Αμερικανέζοι λένε φάκιν -όπως πχ φάκιν γκουντ, φάκιν ώσαμ κουτουλού- κι εννοούν μέχρι και την επίταση μιας έννοιας. Παράλληλα μπορεί να τη χρησιμοποιήσουν ουσιαστικά-προσβλητικά (κι όχι ως μαγκιά που σημαίνει "too", όπως στην προηγούμενη περίπτωση). Γι' αυτό το λόγο, έχει τόσο φθαρεί η λέξη, που δεν κάνει τόση αίσθηση, σε όποια περίπτωση την χρησιμοπιήσεις. Εμείς από την άλλη, όταν λέμε κωλό- , το περνάμε στο σχετικά απαλό, δείχνοντας απλά δυσθυμία (και ουχί επίταση σημασίας, τύπου φάκιν τέιστυ ή φάκιν άγκλυ). Και όταν χρησιμοποιούμε το γαμω- , πάμε ένα κλικ πιο πάνω στα νεύρα μας. Ειδικά δε αν πούμε "γαμημένη", σχεδόν σιχαινόμαστε το αντικείμενο. Right? Γι' αυτό και είπα πως για την περίπτωση (μιας απλής χιουμοριστικο-δυσθυμίας, ΥΠΟΘΕΤΩ, δηλωτικής που την έχει ο ομιλών γραμμένη τη γραφή), στην ελληνικήν ταιριάζει περισσότερο το πρόθεμα κωλο- , και σε καμμία περίπτωση όχι για να μη θιχτούνε χρηστά χριστιανικά ήθη. Απλά το "γαμημένη" μου κάνει αμερικανο-wannabe απόδοση.
Αδμιν Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Μεταξυ κωλο-, γαμω- και γαμημενης, το 3 μου ακουγεται/διαβαζεται καλυτερα στο contexte. Ισως και το Αγια να ηταν μετα τη μετοχη. «Η γαμημενη Αγια Γραφη». Αλλαζει καπως (διαβαζε: εντελως) το νοημα, αλλα 'η θα ειναι αλλιωμενο και φυσικο ´η ακατανοητο (οχι με την OOT εννοια... η και με αυτη; )
washcloud Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Αλλάζοντας τη σύνταξη πάντως, για μένα γίνεται τελείως φέιλ. Δε βλέπω καν το λόγο να το κάνει κανείς - διαλύεται παντελώς το στυλ του ομιλώντα (το "μέτρο"/τονισμός που κρατιέται). Καλύτερα το ΑΓΙΑ γαμημένη Γραφή, έστω - και δε βλέπω γιατί να είναι "ακατανόητο";
slipknot Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 (επεξεργασμένο) Το πόιντ μου ήταν ότι οι Αμερικανέζοι λένε φάκιν -όπως πχ φάκιν γκουντ, φάκιν ώσαμ κουτουλού- κι εννοούν μέχρι και την επίταση μιας έννοιας. Παράλληλα μπορεί να τη χρησιμοποιήσουν ουσιαστικά-προσβλητικά (κι όχι ως μαγκιά που σημαίνει "too", όπως στην προηγούμενη περίπτωση). Γι' αυτό το λόγο, έχει τόσο φθαρεί η λέξη, που δεν κάνει τόση αίσθηση, σε όποια περίπτωση την χρησιμοπιήσεις. Εμείς από την άλλη, όταν λέμε κωλό- , το περνάμε στο σχετικά απαλό, δείχνοντας απλά δυσθυμία (και ουχί επίταση σημασίας, τύπου φάκιν τέιστυ ή φάκιν άγκλυ). Και όταν χρησιμοποιούμε το γαμω- , πάμε ένα κλικ πιο πάνω στα νεύρα μας. Ειδικά δε αν πούμε "γαμημένη", σχεδόν σιχαινόμαστε το αντικείμενο. Right? Γι' αυτό και είπα πως για την περίπτωση (μιας απλής χιουμοριστικο-δυσθυμίας, ΥΠΟΘΕΤΩ, δηλωτικής που την έχει ο ομιλών γραμμένη τη γραφή), στην ελληνικήν ταιριάζει περισσότερο το πρόθεμα κωλο- , και σε καμμία περίπτωση όχι για να μη θιχτούνε χρηστά χριστιανικά ήθη. Απλά το "γαμημένη" μου κάνει αμερικανο-wannabe απόδοση. Μεταξυ κωλο-, γαμω- και γαμημενης, το 3 μου ακουγεται/διαβαζεται καλυτερα στο contexte. Ισως και το Αγια να ηταν μετα τη μετοχη. «Η γαμημενη Αγια Γραφη». Αλλαζει καπως (διαβαζε: εντελως) το νοημα, αλλα 'η θα ειναι αλλιωμενο και φυσικο ´η ακατανοητο (οχι με την OOT εννοια... η και με αυτη; ) Η αλήθεια είναι ότι στην Αμερική το "fucking" δεν έχει πάντα αρνητική σημασία, αναλόγως το τι ακολουθεί βέβαια. Σε αντίθεση με εδώ που μόνο το "γαμάει"/"γαμάτο" μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει κάτι με θετικό τρόπο. Αυτό είναι που δυσκολεύει τη μετάφραση, όλοι συμφωνούμε πως η στιχομυθία δε μπορεί να αποδοθεί 100% χωρίς να χάσει έστω και μέρος του νοήματος της. Πέρα από αυτό που λέει ο Αδμιν -με το οποίο συμφωνώ- λαμβάνω και κάτι άλλο υπόψιν. Η συζήτηση γίνεται μεταξύ ενός dealer και ενός πελάτη. Στη συγκεκριμένη περίπτωση λοιπόν, το "κώλο-" γι' αυτούς μπορεί να φαντάζει κάπως "παιδιάστικο". Ποντάροντας λοιπόν στους δύο χαρακτήρες θα έλεγα ότι θα προτιμούσαν το "γαμω-" ή το "γαμημένη". Από εκεί και πέρα εξαρτάται από το τι θα προτιμήσεις όσον αφορά το οπτικοακουστικό μέρος, εγώ όπως είπα ψηφίζω το "γαμημένη". Ένα άλλο γεγονός είναι ότι και "κωλο-" να έβαζαν, αυτοί που θα ήθελαν να παρεξηγηθούν θα το έκαναν. Οπότε υποπτεύομαι ότι προτίμησαν να μη βάλουν τίποτα από τα τρία για να αποφύγουν παρεξηγήσεις. edit: Έτσι από περιέργεια έβαλα να δω και τη δική μου κόπια της ταινίας. Αυτοί που έχουν κάνει τον υποτιτλισμό το έχουν αποδώσει ως εξής: Teen: Η γαμημένη Γραφή είναι αυτή; Jay: Έι, είναι η γαμημένη Αγία Γραφή, παιδί μου. Επεξ/σία 12 Οκτωβρίου 2009 από slipknot
washcloud Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2009 ...αρχίζοντας από την ανάποδη : Η δική σου κόπια...ακόμα πιο φέιλ (εκείνο το "έι", και ειδικά το "παιδί μου", σε κάνουν να θέλεις να πάρεις τα βουνά...) ..ΕΝΝΟΕΙΤΑΙ επίσης πως είναι πασίδηλο ότι τις λέξεις "Αγία Γραφή", και κωλο- σκατο- γαμω- και ό,τι άλλο σχετικό "υβριστικό", τις απέφυγαν με το φόβο του σταυρώματος στην καλύτερη,,,από προσωπική απέχθεια προς τον "υβρισμό των θείων", στη χειρότερη. Δε νομίζω σε καμμία περίπτωση να συνίσταται αδυναμία του μεταφραστή, σε κάτι μάλιστα τόσο έντονο (η λέξη fuckin). Κι ένα βλάκας καταλαβαίνει ότι αν την αφήσεις στην απόξω, αλλάζεις κατά πολύ το νόημα. Οπότε,,,,, Η δικιά μου επίσης άποψη, δεν έχει να κάνει με το "γιατί" το μεταφράσαν "έτσι", αλλά με το πως οφείλει να είναι - φτάσει δε φτάσει στα μάτια του αφεντικού, του κοινού, και της γιαγιάς μας. ...Γενικά ΕΧΕΙ σημασία τί μέρος του λόγου είναι δύο άτομα που κάνουν τον εν λόγω διάλογο σλιπ, συμφωνώ - επί του συγκεκριμένου όμως όχι. Κι εννοώ ότι εγώ δεν το καταλαβαίνω ως "απαραίτητο", ένας ντήλερας κι ένας πελάτης, να μιλάνε -ακόμα και στα Ελληνικά- με "όου φάκιν γέα διάθεση"... ΜΗΠΩΣ σ' ενόχλησε υποσυνείδητα ΤΟΣΟ η ΠΑΝΤΕΛΗΣ έλλειψη μετάφρασης, είπες κι ένα "α τς' μαλάκες" από μέσα σου, και "επιθυμείς" να δεις ένα..."χορταστικό" FUCKING α-λα ελληνικά στη μετάφραση; Διότι μου κάνει πομποδώς θεατρικός ένας διάλογος, που περιέχει το "γαμημένη". Too much ρε παιδί μου, και δε μιλάμε έτσι στο Ελλάντα, όπως Αμερική δηλαδή - ούτε καν οι ντήλερζ μας...(εκτός από τις γουαναμπιές που είπα και πριν, και που ΚΑΤΑΝΤΑΝΕ τη χρήση της λέξης "παιδική", όπως λες και 'συ. Για το "γαμημένη" λέω. Ένας τέτοιος ντήλερ πρέπει να έχει για 'μενα φάει τις αμερικάνικες σειρές/ταινίες στη μάπα - και μόνον αυτές- "μεγαλώνοντας" <-- σχετική η σημασία του ρήματος στην περίπτωσή του. Λέμε εμείς στο χαλαρό κάτι γαμημένο; Δε νομίζω. Πρέπει να παίζουν νεύρα για να το κάνουμε. Κωλο- , σκατο-, βρωμο-, μαλακο-, ου. Κατά κόρον). Ανάλογα στο πνέυμα της αποπάνω παραγράφου, θα μετέφραζα ΣΤ' ΑΓΓΛΙΚΑ, το κωλο- ως "fuckin", και όχι πχ ως "damned". Damned θα έλεγε καμμιά καθηγήτρια Βοστωνέζα, κι όχι ένας ντήλερ. Πχ "πού την έβαλα την κωλο-ταυτότητα;" ως "where did I..." κτλ - και αν ΔΕΝ είμαστε τσιτωμένοι, μια χαρά λέμε παρόμοιες λέξεις. Επιμένω πως για να πούμε "γαμημένος-η-ο", πρέπει τα νεύρα μας να είναι ένα κλικ πιο πάνω. Και τη συγκεκριμένη σκηνή, αν και δεν την έχω δει, την καταλαβαίνω ως ψιλο-χιουμοριστική, και όχι ως σκηνή έντασης. Κάνω λάθος; (είναι πχ συφιλιασμένος ο ένας, και του κάνει και χαβαλέ από πάνω ο άλλος; Δεν το κόβω, αλλά πες αν είναι ) All in all, για μένα δε χάνεται το νόημα, με τη χρήση του κωλο- , ούτε προς τα πάνω, ούτε προς τα κάτω.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα