Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
Φρέσκο φρέσκο, από το DVD (άρα επαγγελματίες) του "21" (αυτό με τους φοιτητές και το μπλακ τζακ):

 

When the house is rocking, Don't bother knocking, Just come in.

Όταν το σπίτι ροκάρει, μην παρκάρετε, απλώς μπείτε μέσα.

 

Διαμάντι κατά την γνωμη μου. Είχε ακόμα ενα αλλα δεν μπορώ να το θυμηθώ.

 

Ετσι απο περιεργεια...

 

Πως θα το μετεφραζες εσυ αυτο?

 

Γιατι οπως το βλεπω δεν μου ερχεται καποια αντιστοιχη ελληνικη "παροιμια".

 

Το "When the house is rocking, Don't bother knocking" ειναι παραλλαγη απο ενα συνθημα κατα καποιο τροπο, (το αρχικο ειναι When the van is rocking, don't come knocking) που ηταν αυτοκολhτο και το κολαγαν σε βανακια οι teenagers πριν καμποσα χρονια.

Προφανως το αλλαξαν λιγο για χαρη της ταινιας και για να εχουν μια εξυπνη ατακα.

post-43489-129063020174_thumb.jpg

post-43489-129063020175_thumb.jpg

Δημοσ.
Και μια πιο χυμα παραλλαγη

 

Edit Γιατι δεν το κολλησε στο απο πανω post μου? :P

 

Γνωρίζω το σύνθημα που αναφέρεις (όχι το τελευταίο ομολογουμένως ;)) αλλά η μετάφραση μου φαίνεται το λιγότερο άσχετη ή αν προτιμάς αποτυχημένη μεταφορά (ΑΝ και αυτό είναι ενα μεγάλο αν, αυτή ήταν και η σκεψη όποιου έγραψε τους υπότιτλους.

 

Το τι θα έγραφα εγώ είναι μάλλον άσχετο καθώς εγώ δεν πληρώνομαι για να κάνω τετοια εργασία. Ένα "μη μας χτυπάτε" ωστόσο αν και διφορούμενο πιστεύω οτι ταιριάζει πολύ περισσότερο. Βέβαια αυτό είναι προσωπική εκτίμηση και το γεγονός ότι είναι 4:01 και βλέπω το Anatomy of a Murder ισως να μην βοηθάει ιδιαίτερα

Δημοσ.

Ειναι απο αυτες τις σπαστικες περιπτωσεις που ο,τι και να γραψεις θα ειναι μαλακια...

Καποια πραγματα απλα δεν μεταφραζονται :P

 

Τα χειροτερα ειναι τα λογοπαιγνια, τα οποια δεν υπαρχει τροπος να τα αποδωσεις στα ελληνικα και χανεται εντελως το χιουμορ.

Οσα χρονια και να κανεις αυτην την δουλεια, οσο καλος και να εισαι, θα συναντας παντα κατι τετοια.

Στα βιβλια παλευεται γιατι μπορεις να το πας περιφραστικα και ισως να καταφερεις κατι. (ασε που υπαρχει και η λυση της υποσημειωσης)

Στους υποτιτλους, απλα την εκατσες.

Δημοσ.
Ειναι απο αυτες τις σπαστικες περιπτωσεις που ο,τι και να γραψεις θα ειναι μαλακια...

Καποια πραγματα απλα δεν μεταφραζονται :P

 

Δεκτόν. Είναι και κάτι περιπτώσεις βέβαια που τους παραδέχομαι τους μπαγάσες - μερικοί σκέφτονται πολύ πετυχημένα λογοπαίγνια - κρίμα που η μνήμη χρυσόψαρου δεν βοηθάει...

Δημοσ.
Δεκτόν. Είναι και κάτι περιπτώσεις βέβαια που τους παραδέχομαι τους μπαγάσες - μερικοί σκέφτονται πολύ πετυχημένα λογοπαίγνια - κρίμα που η μνήμη χρυσόψαρου δεν βοηθάει...

 

Ορμωμενος απο αυτην την δηλωση, μηπως να αρχιζαμε να βαζουμε και τετοια?

Πετυχημενες μεταφρασεις εκει που οι περισσοτεροι θα σηκωναν τα χερια ψηλα...

 

Ξεχωριστο thread δεν με πολυψηνει, γιατι θα το φαει η μαρμαγκα (ασε που αυτες οι περιπτωσεις ειναι ελαχιστες).

Δημοσ.
Ειναι απο αυτες τις σπαστικες περιπτωσεις που ο,τι και να γραψεις θα ειναι μαλακια...

Καποια πραγματα απλα δεν μεταφραζονται :P

 

Τα χειροτερα ειναι τα λογοπαιγνια, τα οποια δεν υπαρχει τροπος να τα αποδωσεις στα ελληνικα και χανεται εντελως το χιουμορ.

Οσα χρονια και να κανεις αυτην την δουλεια, οσο καλος και να εισαι, θα συναντας παντα κατι τετοια.

Στα βιβλια παλευεται γιατι μπορεις να το πας περιφραστικα και ισως να καταφερεις κατι. (ασε που υπαρχει και η λυση της υποσημειωσης)

Στους υποτιτλους, απλα την εκατσες.

 

Θα μπορούσαν να βάλουν δίπλα μια παρένθεση που να εξηγεί τι παίζει, το έχω δει αρκετές φορές.

Δημοσ.
Θα μπορούσαν να βάλουν δίπλα μια παρένθεση που να εξηγεί τι παίζει, το έχω δει αρκετές φορές.

 

Μόνο σε ερασιτεχνικούς υπότιτλους, σπάνια σε επαγγελματικούς.

 

Και ο λόγος είναι πολύ απλός: ο υπότιτλος γίνεται μεγάλος και δεν υπάρχει χρόνος να τον διαβάσει κανείς. Τουλάχιστον όχι βλέποντας ταυτόχρονα και τι συμβαίνει στη σκηνή.

Δημοσ.
Μόνο σε ερασιτεχνικούς υπότιτλους, σπάνια σε επαγγελματικούς.

 

Και ο λόγος είναι πολύ απλός: ο υπότιτλος γίνεται μεγάλος και δεν υπάρχει χρόνος να τον διαβάσει κανείς. Τουλάχιστον όχι βλέποντας ταυτόχρονα και τι συμβαίνει στη σκηνή.

 

Είναι κι αυτό. Βέβαια πολλές φορές, όταν γίνεται αναφορά στην αμερικάνικη ποπ κουλτούρα πχ βοηθάει αρκετά (για ερασιτεχνικούς υπότιτλους μιλάω πάντα).

Δημοσ.

Street Fighter Alpha - the movie

 

Ειναι ο Ryu στην αρχη να κανει διαλογισμο και κατι τον ενοχλει και λεει "what is this evil ki *??

 

Μετφραση "Τι ειναι αυτο το δαιμονικο κλειδι?"

 

 

 

* Ki = εσωτερικη δυναμη, chacra, αυρα

Δημοσ.
Είναι κι αυτό. Βέβαια πολλές φορές, όταν γίνεται αναφορά στην αμερικάνικη ποπ κουλτούρα πχ βοηθάει αρκετά (για ερασιτεχνικούς υπότιτλους μιλάω πάντα).

 

Οι ερασιτεχνικοί υπότιτλοι έχουν μια άλλη λογική, η οποία φαίνεται να εδραιώνεται. Βασικά απευθύνονται σε ανθρώπους που μιλάνε ήδη Αγγλικά και δεν πολυκοιτάνε τους υπότιτλους, για καμιά άγνωστη λέξη ή καμιά περίεργη αναφορά.

 

Δεν ξέρω αν τους φτιάχνουν έτσι συνειδητά, πάντως είναι αδύνατο να τους παρακολουθήσει κάποιος που δεν μιλάει Αγγλικά.

 

ΥΓ. Σίγουρα δε μιλάω για όλους τους ερασιτεχνικούς υπότιτλους. Υπάρχουν και εξαιρετικές δουλειές. Μιλάω για την πλειοψηφία αυτών που έχω δει να κυκλοφορούν στο ίντερνετ.

  • Super Moderators
Δημοσ.

Έχω χρόνια να κάνω υπότιτλους, οπότε δεν ξέρω ακριβώς τι ισχύει τώρα.

 

Τω καιρώ εκείνω (μέσα προς τέλη της δεκαετίας του '90) μας έδιναν κείμενο και υποτιτλίζαμε, με αυστηρό όριο χαρακτήρων ανά γραμμή. Εκεί ήταν και η δυσκολία, δηλαδή να συμπυκνώσεις τα νοήματα σε λέξεις που να χωράνε μέσα στο συγκεκριμένο όριο (εκείνο το suprasternal notch από τον Άγγλο Ασθενή εφιάλτης μου είχε γίνει).

 

Αλλά, με κάθε σεβασμό στο συνάδελφο που μετέφρασε το "distress call" σε "θλιβερό τηλεφώνημα", ακόμη και οι χαμηλές τιμές που πληρώνουν πολλές εταιρίες για υποτιτλισμό (θυμάμαι εποχές που η νυν Nova -δε θυμάμαι πώς την έλεγαν τότε- έδινε 5.000 δραχμές για κάτι ταινίες άσημες), δεν δικαιολογείται τέτοιο λάθος: έχεις συμφραζόμενα, έχεις το πλαίσιο της ταινίας, συν του ότι το "θλιβερό τηλεφώνημα" είναι 18 χαρακτήρες ενώ το πολύ πιο εύστοχο "σήμα κινδύνου" είναι 13, άρα το λάθος εδώ στοιχίζει και σε χαρακτήρες, για να μην πω ότι δε βγάζει νόημα η όλη φράση.

 

Εντωμεταξύ, έμαθα ότι γνωστή μου, εμπειρότατη επιμελήτρια, τα βρόντηξε και έφυγε από μεγάλη εταιρία λόγω της τσαπατσουλιάς που κυριαρχούσε. Προσωπικά, αισθάνομαι ευτυχής που δεν ασκώ κλειστό επάγγελμα και δεν έχω κανένα επιμελητήριο να μου πρήζει τα συκώτια, αλλά από την άλλη οφείλω να πω ότι με το να κάνει "μεταφράσεις" όποιος πήρε προ ετών ένα lower και να αντιμετωπίζεται η μετάφραση ως παρακλάδι των φωτοτυπιών και των δακτυλογραφήσεων (βλ. πινακίδες που αφθονούν στην περιοχή των Εξαρχείων) είναι αναπόφευκτο να υποβιβάζεται η ποιότητα της δουλειάς.

Δημοσ.

Πες τα ρε Snoob.

 

Η δουλειά εξακολουθεί να κακοπληρώνεται, δυστυχώς, και δεν πρόκειται να αλλάξει αυτό αν δεν γίνει κάτι συντονισμένα. Σε όλα τσαπατσούληδες είμαστε, με τους υπότιτλους θα ασχοληθούμε;

 

Ισχύουν πάντως περιορισμοί, και σε γράμματα ανά σειρά και σε χρόνο (ανάλογα με το μέγεθος του υπότιτλου είναι ο χρονικός περιορισμός). Βέβαια αυτά ποικίλλουν ανάλογα με την εταιρία που κάνει τη δουλειά και τις απαιτήσεις του αντίστοιχου πελάτη (κανάλι, εταιρία διανομής DVD κτλ).

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...