Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Θα παραθέσω ένα που είδα χτες και επειδή είχα σταμπάρει το τοπικ, αποφάσισα να το κάνω. Ανέφερε για την πόλη των Ματσου Πίτσου, ψηλά στα βουνά (ήταν αργά και νύσταζα, δεν καταλάβαινα καλά), όλα καλά μου φαινόντουσαν μέχρι που λέει ο άμοιρος:

 

Original:

- His sacred city

Μετάφραση:

- Τη μυστική πόλη του

 

και θυμήθηκα οτι οκ, κι εγώ την έχω πατήσει με το συγκεκριμένο, αλλά η πόλη είναι τόσο μεγάλη που δεν κρύβεται με τίποτα :-P

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.
-Give me the fucking Gun!

μετάφραση:

-Δώσε μου το γαμοπιστολο!

 

Αυτό με χαλαρή μετάφραση θα μπορούσε να είναι σωστό.

 

πχ.

Fucking kid : Γαμόπαιδο

Δημοσ.
Σε ταινία δράσης:

 

 

τίτλος ξένης ταινίας: Birds of America

μετάφραση στα ελληνικα : 3 λαλούν και 2 χορεύουν

(hahahaha)

 

τους τίτλους στα ελληνικά τους δίνουν οι ίδιες οι εταιρείες. spania είναι μετάφραση του αγγλικού τίτλου

  • Super Moderators
Δημοσ.

Μόλις τώρα, στο Hollywood One on One, στη Nova. Δείχνουν ένα τρέιλερ από το καινούργιο Star Trek, και ακούγεται μια αρκούντως μπάσα και επική φωνή:

 

We received a distress call.

 

Υπότιτλος:

 

Λάβαμε ένα θλιβερό τηλεφώνημα.

 

Ανπέχταμπλ.

Δημοσ.
distress call - an internationally recognized signal sent out by a ship or plane indicating that help is needed

distress signal

signal, signaling, sign - any nonverbal action or gesture that encodes a message; "signals from the boat suddenly stopped"

SOS - an internationally recognized distress signal in radio code

Mayday - an internationally recognized distress signal via radiotelephone (from the French m'aider)

 

Σε πολυ ελευθερη μεταφραση, ειναι σωστο.

Δημοσ.

Aν μεταφράσεις μόνο τη λέξη distress, κολλάει. Γιατί θα έπρεπε να ξέρει ο μεταφραστής τι θέλει να πει ο ποιητής στη πρόταση.

Δημοσ.

Δεν έχω δει τη ταινία δεν μπορώ να κρίνω και δεν ξέρω με ποιό τρόπο μεταφράζουν. Αν το έκαναν βάσει κειμένου χωρίς να βλέπουν και εικόνα/ήχο νομίζω δικαιολογούνται.

Δημοσ.

Μπα ειναι πολυ βασικος "ορος". Ασε που αμα θελαν να πουνε "θλιβερο τηλεφωνημα" δεν θα το ελεγαν ετσι. Δεν το εχω ακουσει ή διαβασει ποτε μου με αυτον τον τροπο. Απο αυτο και μονο, ο μεταφραστης (ή καλυτερα ο υποτιτλιστης) θα επρεπε να καταλαβει οτι κατι παιζει με την συγκεκριμενη φραση.

Google is our friend.

Δημοσ.

Εννοείται ότι για να κάνεις υπότιτλους, πρέπει να γνωρίζεις ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ την βασική αργκό. Εδώ δε μιλάμε για κάτι που το λένε κάποιες κλίκες. Είναι σαν να λέει ο άλλος "hey man!" και να μεταφράζει "γειά σου άνθρωπε" και εμείς να λέμε "ε, ναι, σωστό είναι. Πού να ξέρει ο άλλος."

 

ΥΓ. Υπερβάλλω.

Δημοσ.
Aν μεταφράσεις μόνο τη λέξη distress, κολλάει. Γιατί θα έπρεπε να ξέρει ο μεταφραστής τι θέλει να πει ο ποιητής στη πρόταση.

 

Γιατί δεν πρόκειται για ποιητή στην προκειμένη περίπτωση. Μιλάμε για μια συνηθισμένη φράση, που οφείλεις να γνωρίζεις όταν σε πληρώνουν να κάνεις αυτή τη δουλειά. Εξάλλου, η μετάφραση δεν αφορά τις λέξεις αυτές καθ'αυτές, αλλά το νόημα των όσων λέγονται, διαφορετικά θα βάζαμε το google translate να μας τα μεταφράζει.

Δημοσ.

Φρέσκο φρέσκο, από το DVD (άρα επαγγελματίες) του "21" (αυτό με τους φοιτητές και το μπλακ τζακ):

 

When the house is rocking, Don't bother knocking, Just come in.

Όταν το σπίτι ροκάρει, μην παρκάρετε, απλώς μπείτε μέσα.

 

Διαμάντι κατά την γνωμη μου. Είχε ακόμα ενα αλλα δεν μπορώ να το θυμηθώ.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...