elven Δημοσ. 12 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 12 Αυγούστου 2009 -But i'm horny Μετάφραση:Μα είμαι κερατάς -My husband is a mercenary,Blackwater Μετάφραση άντρας μου είναι μισθοφόρος,πετρέλαιο Ο φόβος κι ο τρόμος ο βενζινάς,άκου πετρέλαιο Χόμπι ξε χόμπι κάποιοι θα πρεπε να τα παρατήσουν,ούτε για τα bloopers
nikos21aek Δημοσ. 13 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 13 Αυγούστου 2009 Σχεδόν όλες οι ταινίες που ανεβάζει η GM Team είναι για γέλια και για κλάματα,τι πάνε και ενσωματώνουν τους υπότιτλους εφόσον είναι για γέλια και για κλάματα οι μεταφράσεις;Για να μη μπορούμε να τους διορθώσουμε;Το πιο πρόσφατο παράδειγμα είναι το Bart's Got A Room μετάφραση σχεδόν δεν υπάρχει,ότι να ναι,λές και το πέρασαν από Systran.Να υπήρχαν ψηφιακές τομάτες και αυγά θα τους τα πετούσα Για να εξυπηρετούν τη μεγάλη μάζα που θέλει να πάρει το avi και να το γράψει σε ένα cd/dvd άκι να το δεί,να το ενοικιάσει,να το πουλήσει... και την πολύ μεγαλύτερη μάζα που μετα βίας ξέρει ποιο είναι το αριστερό κλίκ στον υπολογιστή και οι λέξεις codecs,players τους είναι παντελώς άγνωστες.Με λίγα λόγια πολύ μασημένη τροφή.Για τους περισσότερους από αυτούς τους χρήστες η μετάφραση του Oprah σε Λαμπίρη είναι αποδεκτή κιόλας. To μεγαλύτερο ποσοστό χρηστών στο μαντρί τους τέτοια άτομα είναι..vip με πληρωμή,hit n run,πατάω,κατέβηκε,το σβήνω από το utorrent,το είδα,είμαι αρχηγός,το torrent πάνω από ένα μήνα ενεργό δεν κρατάει,στα @@ μου εγώ το είδα..Οπότε για αυτούς δουλεύουν...
TziniX Δημοσ. 13 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 13 Αυγούστου 2009 υ μετα Για να εξυπηρετούν τη μεγάλη μάζα που θέλει να πάρει το avi και να το γράψει σε ένα cd/dvd άκι να το δεί,να το ενοικιάσει,να το πουλήσει... και την πολύ μεγαλύτερη μάζα ποβίας ξέρει ποιο είναι το αριστερό κλίκ στον υπολογιστή και οι λέξεις codecs,players τους είναι παντελώς άγνωστες.Με λίγα λόγια πολύ μασημένη τροφή.Για τους περισσότερους από αυτούς τους χρήστες η μετάφραση του Oprah σε Λαμπίρη είναι αποδεκτή κιόλας. To μεγαλύτερο ποσοστό χρηστών στο μαντρί τους τέτοια άτομα είναι..vip με πληρωμή,hit n run,πατάω,κατέβηκε,το σβήνω από το utorrent,το είδα,είμαι αρχηγός,το torrent πάνω από ένα μήνα ενεργό δεν κρατάει,στα @@ μου εγώ το είδα..Οπότε για αυτούς δουλεύουν... δηλαδή αυτοί είναι λιγότερο παράνομοι που τα ανεβάζουν? γενικά η κατάσταση με τα torrents είναι απαράδεκτη σίγουρα οι περισσότεροι επιλέγουν μια τυχαία ταινία και ας έχει μετάφραση για κλάματα,να τη δουν και τέλειωσε,οπότε τους συμφέρει να φτιάχνουν έτσι τις ταινίες (οι μεταφραστές τους πρέπει να είναι πολύ μπάζα!,αν και πολλές φορές το κάνουν ΕΠΙΤΗΔΕΣ)
kostas_crete Δημοσ. 14 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 14 Αυγούστου 2009 Ένα άλλο από Transformers: Όταν ξεκινάνε οι Decepticons για το φράγμα.... Barricade en route------->Οδοφράματα καθ'οδόν Τι να πεί κανείς? Οι ηλίθιοι που τα μεταφράζουν σκέφτονται τι γράφουν? Κι άντε την πρώτη φορά που τα μεταφράσαν, ήταν μετά από ξενύχτι γιατί το μωρό έκλαιγε όλο το βράδυ και είχε σπάσει η βρύση στο μπάνιο. Την δεύτερη φορά που τα διαβάζουν? Και θεωρούνται και ονόματα στον χώρο........(Ν.Σ. fyi)
Vole Maulder Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Εντάξει, πες η δουλειά πολλή, η κούραση μεγάλη, η προθεσμία απάνθρωπη, η βρύση να μη σέβεται ώρες κοινής ησυχίας... Είχαν διαρροή και στην εταιρεία όπου έγινε η επιμέλεια; Ή μήπως δεν υπήρχε καν επιμελητής; Εγώ ένα λέω και ξαναλέω. Οταν βλέπουμε χοντρές πατάτες, κακές μεταφράσεις γενικά, όχι απροσεξίες που μπορεί να γίνονται επειδή το μυαλό του υποτιτλιστή ήταν τόσο σούπα που άκουγε colony και έγραφε Κολωνία* - το τονίζω αυτό - να εκφράζουμε τη δυσαρέσκειά μας στο εν λόγω στούντιο. Οσο το κοινό τα δέχεται αδιαμαρτύρητα τόσο κανένας εργοδότης δε θα δίνει σημασία σε αυτά που πρέπει. Και κάτι που πρόσεξα πρόσφατα. Στο STAR, στο NCIS τους πέφτει πολύ βαρύ να ψάξουν και να μεταφράσουν οτιδήποτε εργαστηριακό; (Οχι, δεν παρακολουθώ τη σειρά, από επαγγελματική περιέργεια κάθισα να δω.) *Real story, not broadcasted and not mine. Απλώς μου άρεσε πολύ και τη δανείζομαι.
Επισκέπτης Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δυστυχώς, με τα ψίχουλα που πληρώνονται οι υποτιτλιστές αφενός δεν υπάρχει ο χρόνος για ποιοτική δουλειά, αφετέρου δεν μπορούν να προσελκύσουν σοβαρούς ανθρώπους στο χώρο που φυσικά δεν δέχονται να δουλεύουν με τις ώρες για να πληρώνονται τρεις και εξήντα. Όχι ότι δεν υπάρχουν σοβαροί (σοβαρότατοι) άνθρωποι στο χώρο, αλλά δυστυχώς ένας κούκος με το μεράκι του και την αγάπη του για αυτή τη δουλειά (γιατί άλλος λόγος για να την κάνεις, δεν υπάρχει) δε φέρνει την άνοιξη.
Αδμιν Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Found in: Τhe very first minute οf an Αnime fansub Status: Αδμιν struggles tο understand what the heck the translator was trying tο translate. He has already given up trying to understand the sentences. Fortunately, Αδμιν's knowledge of Japanese allows him to understand most of the dialogs. Downloads the rest of the episodes in RAW. PS. Αι στο διαολο antigreeklish script. Θελω να εκφραστω στα αγγλικα.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Super Moderators Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Αυτό το πράγμα μοιάζει να έχει βγει από αυτόματο μεταφραστή. Δυστυχώς, δεν ξέρω Γιαπωνέζικα, οπότε δεν μπορώ να καταλάβω πού οδηγεί η αντίστροφη μετάφραση. Πάντως, το babel fish, ας πούμε, στα Αγγλικά δίνει "καλύτερο" αποτέλεσμα από ό,τι αυτό το χάλι, αν του ζητήσεις να "μεταφράσει" το παραπάνω παραλήρημα από τα "Ελληνικά", γεγονός που ενισχύει την υποψία μου πως οι διάλογοι πέρασαν κατευθείαν από κάποιο πρόγραμμα, χωρίς να ασχοληθεί κανείς περισσότερο.
Moderators Praetorian Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Moderators Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δεν μου φαίνεται καθόλου περίεργο πάντως να χρησιμοποιείται systran ή κάτι παρόμοιο και στο anime fansubbing, χωρίς να επανελεγχθεί έπειτα σε δεύτερο χρόνο. Ή ακόμα ακόμα, μπορεί να ξέφυγε από κάποιον επανέλεγχο. Όπως υπάρχουν εξαιρετικές περιπτώσεις anime fansubbing, θα υπάρχουν και οι ... όχι τόσο προσεγμένες.
NOMIKOS Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 (επεξεργασμένο) Σχεδόν όλες οι ταινίες που ανεβάζει η GM Team είναι για γέλια και για κλάματα,τι πάνε και ενσωματώνουν τους υπότιτλους εφόσον είναι για γέλια και για κλάματα οι μεταφράσεις;Για να μη μπορούμε να τους διορθώσουμε;Το πιο πρόσφατο παράδειγμα είναι το Bart's Got A Room μετάφραση σχεδόν δεν υπάρχει,ότι να ναι,λές και το πέρασαν από Systran.Να υπήρχαν ψηφιακές τομάτες και αυγά θα τους τα πετούσα Ας κάνω και τον δικηγόρο του διαβόλου για να υπάρχει και αντίλογος. Εντάξη υπάρχουν και περιπτώσεις που έχουν σφάλματα κάποιοι υπότιτλοι αλλά σε γενικές γραμμές κάνουν καλή δουλειά. Τους υπότιτλους τους προσφέρουν και σε ανεξάρτητη έκδοση από την ταινία και όχι μόνο με ενσωματομένους subs οπότε μπορούν να γίνουν και διορθώσεις. Όταν είναι ενσωματωμένα τα srt , δεν αρέσει σε πολλούς γιατί έχουν μάθει να σβήνουν τα ονόματα των μεταφραστών και να βάζουν τα δικά τους. Επεξ/σία 15 Αυγούστου 2009 από NOMIKOS
frenzy Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Τελευταίο καλό που πέτυχα στην tv (δεν θυμάμαι ταινία/σειρά). -I won his pink slip (άδεια κυκλοφορίας) in a game of poker μετάφραση -Κέρδισα το ροζ σλιπάκι του στο πόκερ.
Αδμιν Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 15 Αυγούστου 2009 Αυτό το πράγμα μοιάζει να έχει βγει από αυτόματο μεταφραστή. Δυστυχώς, δεν ξέρω Γιαπωνέζικα, οπότε δεν μπορώ να καταλάβω πού οδηγεί η αντίστροφη μετάφραση. Πάντως, το babel fish, ας πούμε, στα Αγγλικά δίνει "καλύτερο" αποτέλεσμα από ό,τι αυτό το χάλι, αν του ζητήσεις να "μεταφράσει" το παραπάνω παραλήρημα από τα "Ελληνικά", γεγονός που ενισχύει την υποψία μου πως οι διάλογοι πέρασαν κατευθείαν από κάποιο πρόγραμμα, χωρίς να ασχοληθεί κανείς περισσότερο. Κι ομως, δεν ειναι Systran. Πιο μετα ειναι τιγκα στα ορθογραφικα. Οι αυτοματοι μεταφραστες τουλαχιστον ξερουν ορθογραφια.
BrandNewHelena Δημοσ. 19 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 19 Αυγούστου 2009 Σε ταινία δράσης: -Give me the fucking Gun! μετάφραση: -Δώσε μου το γαμοπιστολο! τίτλος ξένης ταινίας: Birds of America μετάφραση στα ελληνικα : 3 λαλούν και 2 χορεύουν (hahahaha)
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα