seishirosakura Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 το διαβαζω, το ξαναδιαβαζω... νοημα δεν βγαζω.Φταιω εγω ´η η δικη σου συνταξη; Κανείς. Αυτό που (μάλλον) εννοεί είναι ότι για να μεταφραστει ως ΥΦΑΣΜΑΤΑ ΦΑΛΤΟΥΡΙ θα έπρεπε να έγραφε FACTORY TEXTILE. Προσωπικά συνάντησα πολλά τραγελαφικά σε υποτίτλους για το Private Practise αλλά και μόνο που κάποιος κάθησε να ασχοληθεί για να έχουν υπότιτλοι οι υπόλοιποι δεν μου πάει η καρδιά να τους κακολογήσω :Ρ. Στο κάτω κάτω για την πλάκα τους το κάνουν. Όσον αφορά τις μεταφράσεις στα κανάλια... Και μόνο το οτι μεταφραζουν τα μισά απόσα λέγονται είναι εκνευριστικό απο μόνο του..
Αδμιν Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 Το λαθος στη μεταφραση το επιασα. Την προταση του washcloud δεν καταλαβαινω. Τεσπα. Μη το συνεχισουμε αλλο.
Tzimmys Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 ...Ζουλο-μετάφραση (στη ζούλα δλδ, άρα οκ δεν είναι "επαγγελματική" δουλειά - έχει όμως την "πλάκα" του...), σε dvd-ripped αρχείο (η ταινία είναι το "Wanted") http://img196.imageshack.us/img196/9242/wanted2008r5linexvidive.jpg (το "αστείο" συνίσταται στο πού "καταφέρνει" να πάει το μυαλό,,,,,,,overlooking the obvious. Ένα παραπάνω που για να ίσχυε αυτό που "είδε" αυτός που μετέφρασε, θα έπρεπε η σύνταξη να ήταν η ανάποδη...) Χάθηκες, καλώς τον. Έχει την πλάκα του. Αυτό που (μάλλον) εννοεί είναι ότι για να μεταφραστει ως ΥΦΑΣΜΑΤΑ ΦΑΛΤΟΥΡΙ θα έπρεπε να έγραφε FACTORY TEXTILE. Θα έπρεπε να γράφει TEXTILE FALTURI ή FALTURI FABRICS ας πούμε. Πάντως ευφάνταστος ο μεταφραστής.
gherudos Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Σχεδόν όλες οι ταινίες που ανεβάζει η GM Team είναι για γέλια και για κλάματα,τι πάνε και ενσωματώνουν τους υπότιτλους εφόσον είναι για γέλια και για κλάματα οι μεταφράσεις;Για να μη μπορούμε να τους διορθώσουμε;Το πιο πρόσφατο παράδειγμα είναι το Bart's Got A Room μετάφραση σχεδόν δεν υπάρχει,ότι να ναι,λές και το πέρασαν από Systran.Να υπήρχαν ψηφιακές τομάτες και αυγά θα τους τα πετούσα
TziniX Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Σχεδόν όλες οι ταινίες που ανεβάζει η GM Team είναι για γέλια και για κλάματα,τι πάνε και ενσωματώνουν τους υπότιτλους εφόσον είναι για γέλια και για κλάματα οι μεταφράσεις;Για να μη μπορούμε να τους διορθώσουμε;Το πιο πρόσφατο παράδειγμα είναι το Bart's Got A Room μετάφραση σχεδόν δεν υπάρχει,ότι να ναι,λές και το πέρασαν από Systran.Να υπήρχαν ψηφιακές τομάτες και αυγά θα τους τα πετούσα :mrgreen::mrgreen::mrgreen: καλό καλό!! δεν υπάρχει κανένα πρόγραμμα που να αφαιρεί τους ενσωματωμένους υπότιτλους? είναι ξεφτίλα να χαλάνε όλο το έργο (αν και μερικές φορές γράφουν κάτι σχόλια απο κάτω που έχουν πολύ γέλιο).....
gherudos Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Με το Virtualdub αν θυμάμαι καλά μπορείς να τους αφαιρέσεις αλλά έχουν άθλιο οπτικό αποτέλεσμα,μια θολούρα βλέπεις εκεί που υπήρχαν οι υπότιτλοι.Και αυτό με τα προσωπικά σχόλια στους υπότιτλους δηλαδή όσοι το κάνουν είναι απλά για ψηφιακές τομάτες και αυγά!!!
Moderators Praetorian Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Moderators Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 δεν υπάρχει κανένα πρόγραμμα που να αφαιρεί τους ενσωματωμένους υπότιτλους? είναι ξεφτίλα να χαλάνε όλο το έργο. Πιο εύκολο θα είναι να βρεις την ταινία χωρίς υπότιτλους. Το πρόγραμμα θα έχει πιθανότατα... περίεργα αποτελέσματα.
proudqueen Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Και αυτό με τα προσωπικά σχόλια στους υπότιτλους δηλαδή όσοι το κάνουν είναι απλά για ψηφιακές τομάτες και αυγά!!! Εγω παντως μια φορα εχω πετυχει σχολιο αλλα ηταν πετυχημενο και δεν με χαλασε καθολου..Πολυ γελιο Και ον τοπικ Ελεγε κατι του τυπου "Go to the morgue" και το μετεφρασαν "Πηγαινε στον Μοργκ"!! Επισης ειχαν μεταφρασει το shape shifter ζωο-μεταλλαγμενος.. και τραβαγα τα μαλλια μου Ευτυχως σε επομενο επεισοδιο το εκαναν "πολυμορφικος"
washcloud Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 It's elementary, my dear Αδμιν : 1 = overlooking the obvious (the obvious being the word FACTORY, and not the imaginary name FALTURY. Άμα βλέπεις TEXTILE, FACTORY λογικά (ΧΜΜΜ) θ' ακολουθάει. Θέλει ΠΟΛΛΗ φαντασία (για 'μενα), ώστε να "δεις" FALTURY (have mercy, γαμώ το κέρατο δλδ). 1 παραπάνω : Έχουμε κάποιον που μετέφρασε τον τίτλο, right ; Για να ίσχυε το ΥΦΑΣΜΑΤΑ ΦΑΛΤΟΥΡΙ (λέμε ότι και καλά πάει σταδιά - πες πως παίζει τέτοιο επίθετο στην ταινία, άρα άντε και μπερδεύτηκε), θα έπρεπε ΕΣΤΩ να φαίνεται στην πύλη η επιγραφή FALTURY TEXTILE (λέμε, ε), λόγω σύνταξης, syntax, πώς το λέτε εσείς εδώ - γιατί ξεχνάω πως το λέμε εμείς εκεί...Yes...Yes... Οπότε, για να ίσχυε (για να υπήρχε δηλαδή περίπτωση να είναι FALTURY), αυτό που "είδε" (mind the quotation marks), θα έπρεπε έστω να γράφει FALTURI TEXTILE. Ε δεν έγραφε, και παρ' ολ' αυτά ούτε αυτό του έκανε κούκου. Ήτο αποφασισμένος ρε παιδί μου να χρεώσει το εργοστάσιο στους Φαλτούρηδες, πώς να γίνει. Γκετ μη νιάου ; * υπάρχουν τρία ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ - και ουχί ερωτηματικά - "που" στην πρότασή μου που είχες κάνει quote σε bold. Dimitris1948, go google yourself, man seishirosakura, και 'γω το τόνισα, δε μιλάμε για επαγγελματία, άρα οκ δεν πέφτουμε να τον φάμε - ΕΧΕΙ όμως την πλάκα του το συγκεκριμένο...not ; Tzimmys, ανταποδίδω τον χαιρετισμό man (άντε να σφαχτούμε λίγο με την ευκαιρία, να θυμηθούμε τα παλιά ) Praetorian, ομόρφυνες =p ps : Ένα σημερινό από ΑΝΤ1, και μετάφραση της πινακίδας του βρουμβρουμ της Liz Hurley, ως διαβόλου στο Bedazzled : Πινακίδα : BAD 1 Mετάφραση : Κακιά 1 Αντίδραση : !^#@$%@@#$
Αδμιν Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2009 You have to admit it. Your ποστ requires at least 3 readings to be understood, Washcloud. PS. なぜ英語で話すのか
washcloud Δημοσ. 10 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 10 Αυγούστου 2009 Θέλω να σας κρατάω σε εγρήγορση, Αδμίνε μου
Επισκέπτης Δημοσ. 11 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 11 Αυγούστου 2009 You have to admit it. Your ποστ requires at least 3 readings to be understood, Washcloud. PS. なぜ英語で話すのか Εγώ πάντως συνεννούμαι πολύ καλά με τον washcloud. Ίσως καλύτερα από ότι με πολλούς άλλους μέσα στο insomnia. Τον καταλαβαίνω νομίζω, όπως και αυτά τα κινέζικα που γράφεις .
washcloud Δημοσ. 11 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 11 Αυγούστου 2009 (επεξεργασμένο) ....όπως και αυτά τα κινέζικα που γράφεις . α για πες, για πες... ps : 今私はそれを理解 Επεξ/σία 11 Αυγούστου 2009 από washcloud
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα