Vole Maulder Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 @Snoob 25 χαρακτήρες;;; Καλά, πώς τα χωράγατε; Και πόση ώρα έμενε ένας διπλός υπότιτλος; Φόβος και τρόμος. Κι εμένα μου φαίνονται λίγοι οι 37 τώρα...
Super Moderators Snoob Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Super Moderators Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Ούτε που θέλω να τα θυμάμαι, δράμα ήταν η κατάσταση. "Άγγλος Ασθενής" με 25 χαρακτήρες...η μεγάλη ανατριχίλα. Για να είμαι ειλικρινής, ακριβή χρονισμό και "πέσιμο" υποτίτλων δε θυμάμαι. Η βασική αρχή ήταν να δίνουμε το "ζουμί", κάτι αντίστοιχο με το "Επινεφρίνη, γρήγορα" που πρότεινα πιο πάνω. Βέβαια, στη Βρετανία είχε εφαρμοστεί κι ένα άλλο ενδιαφέρον "κόλπο", οι υπότιτλοι να έχουν χρώμα ανάλογα με το ποιος χαρακτήρας μιλάει, αλλά αυτό από όσο θυμάμαι ήταν για τα άτομα με προβλήματα ακοής. Αν είναι 37 οι χαρακτήρες τώρα, άρχοντας θα είμαι έτσι και επιστρέψω στη δουλειά αυτή
sigamhsoupw Δημοσ. 25 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 25 Μαρτίου 2009 Δυστυχως δεν θυμάμαι το όνομα της ταινίας που είχα συναντήσει το κάτωθι κορυφαίο, όμως θυμάμαι πως το συζητούσα και γελούσα για εβδομάδες! Original: -This is a drill! Transl.: -Αυτό είναι ένα τρυπάνι!
Αδμιν Δημοσ. 25 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 25 Μαρτίου 2009 Ωρες-ωρες δεν μπορω να καταλαβω πως σκεφτονται οι μεταφραστες. Original They said that the situation to the east was unstable. Greek Subs Λενε οτι τα πραγματα ειναι ασταθη στη Δυση Δηλαδη γυρισαν τον χαρτη αναποδα. Για πιο λογο; Να γλυτωσουν 4 χαρακτηρες; Το σε πιο σημειο της χωρας τα πραγματα ηταν ασταθη, εχει σημασια για τη συνεχεια του εργου
Vole Maulder Δημοσ. 25 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 25 Μαρτίου 2009 Καλά, αυτό δε νομίζω πως ήταν προϊόν σκέψης. Μάλλον το αντίθετο. Και έλλειψης επιμέλειας/διόρθωσης. Εκτός βέβαια αν έκανε προσαρμογή αναλόγως με το σημείο που ήταν στον πλανήτη για να μην μπερδευτούν οι θεατές. Είμαι κακός, το ξέρω.
parisb Δημοσ. 2 Απριλίου 2009 Δημοσ. 2 Απριλίου 2009 http://troktiko.blogspot.com/2009/04/va.html !!!
ppetr Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Στο Alias "You 're welcome" (παρακαλώ) η μετάφραση: "καλως ήρθες"
Vole Maulder Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 http://troktiko.blogspot.com/2009/04/va.html !!! Ζζζζζμπόινγκ!
Επισκέπτης Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 http://troktiko.blogspot.com/2009/04/va.html !!! Ωχ! Seriously έγινε τέτοιο πράγμα;! Ρε άμα υπάρχουν αποδείξεις, τραβήξτε τους μηνύσεις εκεί, να μάθουν!
kurokokoro Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Δεν θυμάμαι ταινία αλλά θυμάμαι την ατάκα γιατι είχα μεινει κάγκελο -We are running out of ammo(μας τελειώνουν τα πυρομαχικά) Μετάφρασή: μας τελείωνει η άμμος...
kurkosdr Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Δημοσ. 3 Απριλίου 2009 Δεν θυμάμαι ταινία αλλά θυμάμαι την ατάκα γιατι είχα μεινει κάγκελο-We are running out of ammo(μας τελειώνουν τα πυρομαχικά) Μετάφρασή: μας τελείωνει η άμμος... Μπαχαχαχα!! :lol:: Κατηγορια "Εχει παει τρεις το πρωϊ η ωρα και θελω να παω για υπνο, βαλε οτι να 'ναι να τελειωνουμε"
Kasrith Δημοσ. 9 Απριλίου 2009 Δημοσ. 9 Απριλίου 2009 Fast and the Furious 4 -Bring em up Dom Μετάφραση -Ψήλα τα χέρια Ντομ το γέλιο είναι ότι ο Diesel κρατούσε έναν τύπο, ο οποίος κρεμόταν έξω απ το παράθυρο, απο τα πόδια. Αν σήκωνε τα χέρια θα τον σκότωνε
washcloud Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 ...Ζουλο-μετάφραση (στη ζούλα δλδ, άρα οκ δεν είναι "επαγγελματική" δουλειά - έχει όμως την "πλάκα" του...), σε dvd-ripped αρχείο (η ταινία είναι το "Wanted") http://img196.imageshack.us/img196/9242/wanted2008r5linexvidive.jpg (το "αστείο" συνίσταται στο πού "καταφέρνει" να πάει το μυαλό,,,,,,,overlooking the obvious. Ένα παραπάνω που για να ίσχυε αυτό που "είδε" αυτός που μετέφρασε, θα έπρεπε η σύνταξη να ήταν η ανάποδη...)
Αδμιν Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 (το "αστείο" συνίσταται στο πού "καταφέρνει" να πάει το μυαλό,,,,,,,overlooking the obvious.Ένα παραπάνω που για να ίσχυε αυτό που "είδε" αυτός που μετέφρασε, θα έπρεπε η σύνταξη να ήταν η ανάποδη...) το διαβαζω, το ξαναδιαβαζω... νοημα δεν βγαζω. Φταιω εγω ´η η δικη σου συνταξη;
Dimitris1948 Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 Δημοσ. 8 Αυγούστου 2009 (το "αστείο" συνίσταται στο πού "καταφέρνει" να πάει το μυαλό,,,,,,,overlooking the obvious. Ένα παραπάνω που για να ίσχυε αυτό που "είδε" αυτός που μετέφρασε, θα έπρεπε η σύνταξη να ήταν η ανάποδη...) σαν μετάφραση τις google μου μοιάζει αυτό
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα