Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

@Snoob

 

25 χαρακτήρες;;; Καλά, πώς τα χωράγατε; Και πόση ώρα έμενε ένας διπλός υπότιτλος; Φόβος και τρόμος. Κι εμένα μου φαίνονται λίγοι οι 37 τώρα...

  • Super Moderators
Δημοσ.

Ούτε που θέλω να τα θυμάμαι, δράμα ήταν η κατάσταση. "Άγγλος Ασθενής" με 25 χαρακτήρες...η μεγάλη ανατριχίλα. Για να είμαι ειλικρινής, ακριβή χρονισμό και "πέσιμο" υποτίτλων δε θυμάμαι.

 

Η βασική αρχή ήταν να δίνουμε το "ζουμί", κάτι αντίστοιχο με το "Επινεφρίνη, γρήγορα" που πρότεινα πιο πάνω.

 

Βέβαια, στη Βρετανία είχε εφαρμοστεί κι ένα άλλο ενδιαφέρον "κόλπο", οι υπότιτλοι να έχουν χρώμα ανάλογα με το ποιος χαρακτήρας μιλάει, αλλά αυτό από όσο θυμάμαι ήταν για τα άτομα με προβλήματα ακοής.

 

Αν είναι 37 οι χαρακτήρες τώρα, άρχοντας θα είμαι έτσι και επιστρέψω στη δουλειά αυτή :)

Δημοσ.

Δυστυχως δεν θυμάμαι το όνομα της ταινίας που είχα συναντήσει το κάτωθι κορυφαίο, όμως θυμάμαι πως το συζητούσα και γελούσα για εβδομάδες!

 

Original: -This is a drill!

Transl.: -Αυτό είναι ένα τρυπάνι! :lol:

Δημοσ.

Ωρες-ωρες δεν μπορω να καταλαβω πως σκεφτονται οι μεταφραστες.

 

Original

They said that the situation to the east was unstable.

Greek Subs

Λενε οτι τα πραγματα ειναι ασταθη στη Δυση

 

Δηλαδη γυρισαν τον χαρτη αναποδα. Για πιο λογο; Να γλυτωσουν 4 χαρακτηρες;

 

Το σε πιο σημειο της χωρας τα πραγματα ηταν ασταθη, εχει σημασια για τη συνεχεια του εργου

 

Δημοσ.

Καλά, αυτό δε νομίζω πως ήταν προϊόν σκέψης. Μάλλον το αντίθετο. Και έλλειψης επιμέλειας/διόρθωσης.

 

Εκτός βέβαια αν έκανε προσαρμογή αναλόγως με το σημείο που ήταν στον πλανήτη για να μην μπερδευτούν οι θεατές.

 

 

Είμαι κακός, το ξέρω.

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Δεν θυμάμαι ταινία αλλά θυμάμαι την ατάκα γιατι είχα μεινει κάγκελο

-We are running out of ammo(μας τελειώνουν τα πυρομαχικά)

Μετάφρασή: μας τελείωνει η άμμος...

Δημοσ.
Δεν θυμάμαι ταινία αλλά θυμάμαι την ατάκα γιατι είχα μεινει κάγκελο

-We are running out of ammo(μας τελειώνουν τα πυρομαχικά)

Μετάφρασή: μας τελείωνει η άμμος...

 

Μπαχαχαχα!! :lol::lol::lol:: Κατηγορια "Εχει παει τρεις το πρωϊ η ωρα και θελω να παω για υπνο, βαλε οτι να 'ναι να τελειωνουμε"

Δημοσ.

Fast and the Furious 4

-Bring em up Dom

 

Μετάφραση

-Ψήλα τα χέρια Ντομ

 

 

το γέλιο είναι ότι ο Diesel κρατούσε έναν τύπο, ο οποίος κρεμόταν έξω απ το παράθυρο, απο τα πόδια. Αν σήκωνε τα χέρια θα τον σκότωνε :P

 

  • 3 μήνες μετά...
Δημοσ.

...Ζουλο-μετάφραση (στη ζούλα δλδ, άρα οκ δεν είναι "επαγγελματική" δουλειά - έχει όμως την "πλάκα" του...), σε dvd-ripped αρχείο (η ταινία είναι το "Wanted")

 

http://img196.imageshack.us/img196/9242/wanted2008r5linexvidive.jpg

 

(το "αστείο" συνίσταται στο πού "καταφέρνει" να πάει το μυαλό,,,,,,,overlooking the obvious.

Ένα παραπάνω που για να ίσχυε αυτό που "είδε" αυτός που μετέφρασε, θα έπρεπε η σύνταξη να ήταν η ανάποδη...)

Δημοσ.
(το "αστείο" συνίσταται στο πού "καταφέρνει" να πάει το μυαλό,,,,,,,overlooking the obvious.

Ένα παραπάνω που για να ίσχυε αυτό που "είδε" αυτός που μετέφρασε, θα έπρεπε η σύνταξη να ήταν η ανάποδη...)

το διαβαζω, το ξαναδιαβαζω... νοημα δεν βγαζω.

Φταιω εγω ´η η δικη σου συνταξη;

Δημοσ.

 

(το "αστείο" συνίσταται στο πού "καταφέρνει" να πάει το μυαλό,,,,,,,overlooking the obvious.

Ένα παραπάνω που για να ίσχυε αυτό που "είδε" αυτός που μετέφρασε, θα έπρεπε η σύνταξη να ήταν η ανάποδη...)

 

σαν μετάφραση τις google μου μοιάζει αυτό :lol:

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...