Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

σε b-movie με βαμπιρολυκανθρωπε περιεχομενο.

Σκηνη: το FBI εχει μπει στο σπιτι του κακου-λυκανθρωπου, νομιζουν οτι λειπει κ ψαχνουν τα δωματια, αλλα αυτος ηταν καπου κρυμενος, τους αιφνιδιαζει με την ατακα " bou!!!!"

κ απο κατω ελληνικος υποτιτλος "Τζα!!!"

 

ααααχαααχαχαχαχαχαχαχ ... ποσο γελοιο να κανει "τζα" ο απολυτα κακος της ταινιας!

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.
σε b-movie με βαμπιρολυκανθρωπε περιεχομενο.

Σκηνη: το FBI εχει μπει στο σπιτι του κακου-λυκανθρωπου, νομιζουν οτι λειπει κ ψαχνουν τα δωματια, αλλα αυτος ηταν καπου κρυμενος, τους αιφνιδιαζει με την ατακα " bou!!!!"

κ απο κατω ελληνικος υποτιτλος "Τζα!!!"

 

ααααχαααχαχαχαχαχαχαχ ... ποσο γελοιο να κανει "τζα" ο απολυτα κακος της ταινιας!

 

Όνομα της ταινίας ?

Δημοσ.

OK, για δείτε αυτό αφού θέλετε επαγγελματική μετάφραση(ολκής):

 

Πριν χρόνια σε ντοκιμαντέρ:

 

"Τώρα βλέπουμε ένα σχολείο ψαριών"

 

School of fish--->κοπάδι ψαριών.

 

Έβλεπα ένα επεισόδιο σε ένα φίλο, το Entourage, και το "go back to Reno" έγινε "πάω Κομοτηνή"!

 

Σε άλλα βλέπεις την Oprah να γίνετε Μικρούτσικος το CBS Αντέννα και πάει λέγοντας.

Δημοσ.
Όνομα της ταινίας ?

χμ.. δεν θυμαμαι καθολου παρολο που ειχα την χαρα κ τιμη να απολαυσω 2φορες στην tv! κ κατι μεσα μου, μου λεει οτι ο ελληνικος τιτλος δεν θα εχει καμια σχεση με τον αγγλικο πρωτοτυπο!

Δημοσ.

σε ερασιτεχνικη μεταφαρση στο νεο rachel getting married

 

η πρωταγωνιστρια αποτοξινωμενο junkie λεει

 

"Ι was in horse traquilizers"

 

Μεταφραση "ηρεμουσα αλογα"

Δημοσ.

Saw.V.TS.XViD23.txt

 

 

Παραπάνω επισυνάπτω ένα απόσπασμα από υποτίτλους που κατέβασα πρόσφατα για το Saw V (έχω αφαιρέσει τους χρόνους). Όπως θα δείτε είναι γεμάτοι ορθογραφικά, αλλά εκτός αυτό, όποιος δει την ταινία θα καταλάβει πως έχει και πολλά λάθη από άποψη μετάφρασης.

Δημοσ.

Ένα κλασικό λάθος που το έχω δει σε πολλές ταινίες και σε σειρές και στην κρατική και στην ιδιωτική τηλεόραση είναι η μετάφραση της λέξεως empathy. Το μεταφράζουν ως εμπάθεια (που είναι φυσικά μια αρνητική έννοια) αλλά στην πραγματικότητα σημαίνει την πλήρη συναισθηματική ταύτιση με κάποιο πρόσωπο (τώρα πως το μεταφράζουν αυτό είναι ένα ζήτημα) που είναι κάτι το θετικό.

Δημοσ.

Ενσυναίσθηση ε; Ευχαριστώ, το είχα σαν απορία μεταξύ μας αν υπήρχε κάποια αντίστοιχη ελληνική λέξη. Σε ένα λεξικό Αγγλο-ελληνικό το μετάφραζε κάνοντας περιγραφή του όρου και δεν το εξηγούσε μονολεκτικά. Ομολογουμένως δύσκολη λέξη. Αναρωτιέμαι αν την χρησιμοποιούσε ο μεταφραστής πόσοι από τους θεατές θα την καταλάβαιναν.

Δημοσ.

Στην ταινία Naked του Mike Leigh (αγγλικός κινηματογράφος, δεκαετία 90). Πρώην ζευγάρι που τσακώνεται. O τύπος την ειρωνεύεται. Αυτή αγανακτησμένη του απαντάει:

Why do you always feel like taking the piss? (taking the piss=κοροϊδεύω, ειρωνεύομαι)

μετάφραση: Θέλεις να κατουρήσεις;

 

:X

Δημοσ.
Το ότι εσύ δε γνωρίζεις την κονσόλα δεν έχει καμία απολύτως σημασία. Προφανώς και στην Αμερική θα υπάρχουν πάρα πολλοί που δε την γνωρίζουν.

Η δουλειά του μεταφραστή όμως, δεν είναι να κάνει κριτική στον δημιουργό θεωρώντας πως "τι χαζομάρα αστείο! Δε θα το καταλάβει κανένας. Κάτσε να το διορθώσω και να βάλω ένα δικό μου". Πρέπει να βάλει αυτό το αστείο.

Διαφωνώ.

Κατ' αρχάς ο Αμερικάνος, ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΕΙ ότι δεν ξέρει την τύφλα του όταν ακούσει κάτι στη γλώσσα του.

Ο "ξένος" όμως, "περιμένει" μία μετάφραση αυτού π' ακούει.

Συν το ότι δεν παίζει να κάνει μια παρένθεση τάδε γραμμών ο μεταφραστής για να "εξηγήσει" στον αδαή τί εστί "Colecovision".

Να αφήσεις επίσης το "Νιντέντο" πχ ως έχει, ακούγεται λογικό, μιας και στάνταρ περισσότερα αυτιά το έχουν ακούσει εν Ελλάδι. Αλλά να αναφερθείς σε προιόν που το ξέραν' - δεν το ξέραν' 10 νοματαίοι εκείνη την εποχή......

Άσε που αυτοί που πιάνουν τ' αγγλικά, δεν χρειάζονται καν τον υποτιτλισμό - οπότε γιατί όχι στην "προσαρμογή" ;

Αυτό δε σημαίνει πάντως ότι δεν είναι λεπτή η γραμμή που χωρίζει μια "ταλαντούχα" προσαρμογή, από μια πατάτα μεγαλοπρεπή. Θέλει να το 'χεις.

Μ' αυτή τη τη λογική, καταλαβαίνω μια χαρά όσους μεταφράζουν την Oprah σε Τατιάνα και τον Springer σε Μικρούτσικο......

Δημοσ.

Πιστεύω πως το αστείο θα το πιάσει ο άλλος αν είναι να το πιάσει, ό,τι και από τα δύο να βάλεις.

 

Γνώμη μου είναι πως είναι σωστότερο να μην κάνεις προσαρμογή. Αν ο άλλος δεν το γνωρίζει θα το μάθει. Αν δεν το πιάνει θα έχει κ άλλα προβλήματα στο να ακολουθήσει τη συγκεκριμένη, και την οποιαδήποτε for that matter, σειρά.

 

Οσο για την Τατιάνα και τον Μικρούτσικο... Νομίζω ότι δε χρειάζεται καν σχολιασμό αυτή η επιλογή.

 

Να λέμε και τους James Ιάκωβους, να προσαρμόζουμε και τις πόλεις/δρόμους/οργανισμούς/συμβάντα κλπ...

 

Οταν βλέπεις μια ξένη σειρά είναι λογικό να σε ξενίσουν και κάποια πράγματα. Θα τα μάθεις και μετά δε θα σε ξενίζουν.

Δημοσ.

..ποιός λοιπόν ο λόγος να μην τα μάθεις "με το μαλακό" ;

Για να μην νομίσει κανείς ότι δεν ξέρουμε να μεταφράζουμε και θιχτούμε ; :)

 

...όσο περί μετονομασιών, δε νομίζω ότι έχει νόημα πχ να μεταφράζει κανείς πχ την Times Square σε "Πλατεία Των Καιρών" - αλλά ΕΧΕΙ νόημα να μεταφράζει την Oprah σε Τατιάνα : ΚΑΙ το αστείο θα πιάσει ο άσχετος - αλλά και θα μπει στο έμμεσο νόημα "...α, αυτή που είπε πρέπει να είναι το ανάλογο της δικιάς μας της τσαπερδόνας" κτλ...

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...