doctorkostis Δημοσ. 9 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 9 Μαρτίου 2005 Θεικη μεταφραση Νο.1 : Σε ταινια(δε θυμαμαι ποια,νομιζω επαιζε ο πατσινο) -Do you like smashing pumkins? Υποτιτλος -Σ'αρεσει να σπας κολοκυθες??? Θεικη μεταφραση Νο.2 Σε καποιο απο τα Rambo,περναει ο Σταλλονε μεσα απο κατι φωτιες και τσουρουφλιζεται λιγακι,οποτε τον ρωταει ο συμπολεμιστης του -how do you feel? Aπαντηση του Rambo -Well done(υπονοωντας τα περι ψησιματος και μπριζολας) Υποτιτλος -Καλη δουλεια! ( LOL LOL LOL)
kleidokratwr Δημοσ. 9 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 9 Μαρτίου 2005 sto lotr den einai pou lene ston gandalf "give me your staff" kai to metefrasan "dwse mou ta pragmata sou (stuff)"?
Japan Δημοσ. 9 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 9 Μαρτίου 2005 Στο the ring που η ελληνικη μεταφραση ειναι σημα κινδυνου . Einai synithismeno o titlos tis tainias na allazei teleios stin elliniki metafrasi. Einai aparadekto omos na katakreourgoun tous dialogous. sto sex & the city have you been working out? = douleves ekso? Chryssa
sellsoap Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 poli gelio ixa kani me mia ataka se palia aggliki astinomiki tenia se stil agatha cristie (den thimame titlo), pou o tipos (oreos) lei sti kopela (ke tis ti pefti emmesa) : " ok honey, so... lets make a toast" metafrasi :" orea, tora pou ta brikame, den psinoume ena tost" !!!!!!!!!
Επισκέπτης Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Χαχα. Ωραία φάση, το topic έχει απήχηση απ'ότι βλέπω. Θα προτιμούσα να μην γεμίζουμε με απλές αναφορές "το τάδε είχε χάλια μετάφραση" αλλά με παραδείγματα (για να γελάμε βρε αδερφέ). Επίσης, κάποιοι από τους υπότιτλους που κατεβαίνουν από νετ, μάλλον είναι μεταφρασμένοι με αυτόματο μεταφραστή, οπότε δεν βγάζουν νόημα. Αλλά αυτά δεν είναι λάθη. Απλά κανείς δεν έκανε μετάφραση. Εξου κ υπάρχουν λέξεις ακόμα στα αγγλικά. By the way, υποθέτω ότι το futurama κ το simpsons στο μακεδονία, τα μεταφράζει ο ίδιος, γι' αυτό έχουν τα χάλια τους. Μιλάμε ο τύπος είναι για τρελές φάπες. Αν κάποιος δει τη σειρά κ δεν ξέρει αγγλικά, δεν υπάρχει περίπτωση να του αρέσει. Έχει κόψει από τη μετάφραση πάρα πολλά αστεία. Είμαι σίγουρος ότι δεν του αρέσει κανένα από τα δύο κ γι' αυτό βαρίεται κ μεταφράζει ότι του 'ρχεται. Ποιός ξέρει γιατί τον κρατάνε... Λοιπόν, από futurama: -I like those odds. -Μου αρέσουν οι πιθανότητες. -I've never seen anyone so addicted to Slurm. -That's nothing. Back in school, I used to drink 100 cans of colas a week. Right up to my 3rd heart attack. -Δεν έχω ξαναδεί κάποιον τόσο εθισμένο στο Σλέρμ -Αυτό δεν είναι τίποτα. Όταν πήγαινα σχολέιο, έπινα 100 κουτιά την εβδομάδα, μέχρι που έπαθα καρδιακή προσβολή. 1ον) Και το αστείο χάλασε κ 2ον) αυτοί που ξέρουν την υπόθεση της σειράς, καταλαβαίνουν ότι δεν γίνεται να έπινε σλερμ στο σχολείο (αφού σχολείο πήγαινε στο παρόν, ενώ το σλερμ είναι αναψυκτικό του μέλλοντος). -You have to get out and see the real world. -But this is a D-TV. It has better resolution than the real world. Μετάφραση: Πρέπει να βγείς στον κόσμο. -Μα αυτή η τηλεόραση έχει την καλύτερη ανάλυση. Παρεπιπτόντως, για να καταλάβετε το μέγεθος του προβλήματος, αυτά τα παραδείγματα, δεν είναι αυτά που θυμάμαι. Μόλις διάλεξα ενα δύο επεισόδια στην τύχη, κ τα έβαλα να παίξουν (έχω TV tuner). Μέσα σε 10 λεπτά, βρήκα αυτά που βλέπετε. Αν έψαχνα σοβαρά, ποιός ξέρει τι θα έβρισκα.
The_Judas Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Σε μια ταινία με την Linda Fiorentino δεν θυμάμαι ποια ... της κάνει καμάκι ένας τύπος και αφού της κάνει μια ανήθικη πρόταση αυτή του λέει ... "No Way" και η μετάφραση "ρούφα και έρχεται" !!!????
chriskar Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 -Do you like smashing pumkins? Υποτιτλος -Σ'αρεσει να σπας κολοκυθες??? XXXAAAAXXXAAAAAAA :-P :grin: :-P :grin: :wink: το καλύτερο...
UNPAIKTABLE Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Se mia tainia, de thymamai poia, sthn TV leei enas: "What are you talking about?" Metafrash: "Ti mou tsampounas?"
pseira Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 axaxa to exw dei ayto unpaiktable....Pou itan omws na deis..?
skevo_kos Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Xa xa korufi to topic! Akouste kai ena allo (den thumamai poia tainia), leei o andras stin gunaika toy: 'Open the french windows' (dhladh anoikse tis mpalkonoportes) kai i metafrasi 'Anoikse ta Gallikes parathira'...
sellsoap Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 allo pou thimithika (panta fan tou sergio leone ke ton spaghetti western): For a fistful of dollars (clint eastwood, lee van cleef) , metafrasi: monomaxia sto el paso. allo: high noon , metafrasi: to treno tha sfiriksi 3 fores! 1
sellsoap Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 allo: sto easy rider, ksekinontas me ta grammata pezi to tragoudi "the pusher" ton steppenwolf (gia osous to kseroun)... ke ipotitlizoun tou stixoys: ke lei: u know i smoke a lot of grass, oh lord i take a lot of pills. metafrasi (kata leksi!) kseris, kapnizo poli xorto, ooo kirie, perno polla xapia hheeh
sellsoap Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 10 Μαρτίου 2005 se allo: lei "eat your food or i ll call the boogie man to take you. metafrasi: fae to fagito sou i tha fonakso ton kirio mpougi na pate ekdromi!!
Επισκέπτης Δημοσ. 11 Μαρτίου 2005 Δημοσ. 11 Μαρτίου 2005 Μετάφραση σε DVD φιλαράκια (9ος κύκλος, νομίζω 2ο επεισόδιο): Φοίβη: (ενώ ετοιμάζεται να φύγει σε μια κατάσταση κρίσης κ οι άλλες την αγριοκοιτάνε) -No? Really? Misery DOES want company? -Όχι; Αλήθεια; Η Μίζερι θέλει πράγματι παρέα; Και να πεις ότι δεν έχουμε την αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, πάει στο διάολο. Αλλά που να πάρει...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα