Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Να προσθέσω κάτι που μ' ενοχλούσε πάντα:

 

Σε επεισόδιο των Friends που παίχτηκε πρόσφατα (το λάθος υπάρχει εδώ και πολύ καιρό, το έχω ξαναδεί), είναι guest star ο Brad Pitt. Οπότε χαιρετάει την Phoebe η οποία γυρνάει αδιάφορα και του ρίχνει ένα "Hey." και αμέσως μετά, συνειδητοποιώντας τι έχει δει, κάνει μόνη της "Wow!". Οπότε κοιτάει ψηλά και λέει "Well done!". Η μετάφραση ήταν "Μπράβο μου!".

 

Δηλαδή κοιτάει πάνω και λέει "Μπράβο μου"; Έλεος. Καθρέφτη έχει στο ταβάνι;

 

Για μένα το προφανές είναι ότι απευθύνεται στο Θεό και του λέει "Καλή δουλειά".

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Είχα δει τη σειρά The Lost Room πριν τη βάλει ο alpha με ερασιτεχνικούς υπότιτλους, και ήταν απίστευτοι, το καλύτερο που μου έρχεται τώρα:

 

Δυο ήρωες μπαίνουν στο σπίτι ενός τύπου που είναι γεμάτο με μπανιστιρτζιδικες φωτογραφίες, τηλεσκόπια, τηλεφακούς κλπ.

-He must be a peeping tom!

-Πρέπει να κρυφοκοιτάζει την Τομ!

 

(Τομ φυσικά δεν υπάρχει στη σειρά :P)

 

Επίσης το Mythbusters στον Σκαι όποιος το υποτιτλίζει πρέπει να το κάνει στον ύπνο του, δεν εξηγείται. Τα 15 feet γίνονται άλλοτε 3 μέτρα, άλλοτε 45 μέτρα ή καμιά φορα και 17 μέτρα (γιατί άκουσε fifty feet αντί για fifteen), το 1000 ισοδυναμεί με 100 και με 10000 ("σιγά τώρα μηδενικά είναι ποιος θα το προσέξει") και τα seconds γίνονται χαλαρά λεπτα ("ποιός γράφει τώρα δευτερόλεπτα, είναι μεγάλο, σιγά τη διαφορά"). Εννοείται ότι η μετατροπή fahreneit σε celsius είναι ανώτερα μαθηματικά και δεν την αγγίζει, με αποτέλεσμα να μαθαίνουμε ότι ένα αμάξι αν το αφήσεις 3 ώρες στον ήλιο πιάνει τους 120 βαθμούς και μπορείς να βράσεις μακαρόνια.

  • Super Moderators
Δημοσ.

Οι συνθήκες μετάφρασης στο ΣΚΑΪ...άντε να μη σχολιάσω, είναι αντιδεοντολογικό για τους συναδέλφους εκεί.

Δημοσ.
Θεικη μεταφραση Νο.1 :

Σε ταινια(δε θυμαμαι ποια,νομιζω επαιζε ο πατσινο)

-Do you like smashing pumkins?

Υποτιτλος

-Σ'αρεσει να σπας κολοκυθες??? :-)

 

Εστω και 3 χρονια μετα, να πω οτι η ταινια ειναι το bowfinger που επαιζε ο Steve Martin και η Heather Graham.

H HG ρωτησε τον SM το παραπανω, εννοωντας φυσικα το συγκροτημα αλλα αυτος δεν το καταλαβε και το πηρε κυριολεκτικα, οποτε απαντησε

Are you kidding? It's my favorite activity η κατι τετοιο.

 

Οποτε το παραπανω απλως δεν μεταφραζοταν

 

 

Νομιζω στην ταινια Anna Karenina ειχα δει να μεταφραζουν το Count Vronsky ως "Μετρηστε το Βρονσκυ" αντι για Κομης Βρονσκυ

 

Σε μια αλλη καποιος εψαχνε κατι στο internet και ειχε πολλα search results οποτε αναφωνησε "So many matches", το οποιο μεταφραστηκε, "Τοσα πολλα σπιρτα"

Δημοσ.

Πάντως για φάπες είναι και οι επιμελητές που "βλέπουν" αυτές τις δουλειές πριν τις βγάλουν στον αέρα. Οχι πως και αυτοί δουλεύουν πάντα στις καλύτερες συνθήκες, αλλά μην τη γλιτώνουν κιόλας από τα φτυάρια!

 

Το Hummer μεταφρασμένο ως Το Σφυρί πώς σας φαίνεται; Ε; Ε;

Δημοσ.
Εστω και 3 χρονια μετα, να πω οτι η ταινια ειναι το bowfinger που επαιζε ο Steve Martin και η Heather Graham.

H HG ρωτησε τον SM το παραπανω, εννοωντας φυσικα το συγκροτημα αλλα αυτος δεν το καταλαβε και το πηρε κυριολεκτικα, οποτε απαντησε

Are you kidding? It's my favorite activity η κατι τετοιο.

 

Οποτε το παραπανω απλως δεν μεταφραζοταν

 

 

Νομιζω στην ταινια Anna Karenina ειχα δει να μεταφραζουν το Count Vronsky ως "Μετρηστε το Βρονσκυ" αντι για Κομης Βρονσκυ

 

Σε μια αλλη καποιος εψαχνε κατι στο internet και ειχε πολλα search results οποτε αναφωνησε "So many matches", το οποιο μεταφραστηκε, "Τοσα πολλα σπιρτα"

 

Νομίζω ότι μόλις έχασα 2 πλευρά από το γέλιο.

Δημοσ.
Είχα δει τη σειρά The Lost Room πριν τη βάλει ο alpha με ερασιτεχνικούς υπότιτλους, και ήταν απίστευτοι, το καλύτερο που μου έρχεται τώρα:

 

Δυο ήρωες μπαίνουν στο σπίτι ενός τύπου που είναι γεμάτο με μπανιστιρτζιδικες φωτογραφίες, τηλεσκόπια, τηλεφακούς κλπ.

-He must be a peeping tom!

-Πρέπει να κρυφοκοιτάζει την Τομ!

 

(Τομ φυσικά δεν υπάρχει στη σειρά :P)

 

 

πριν κανα 2 βδομάδες το είδα και γω (όχι από αλφα) και γέλαγα όλο το βράδυ με το συγκεκριμένο

Δημοσ.

Απολαύστε:

 

Παλιά πολεμική ταινία με Αμερικανούς στο Βιετνάμ. Πάνε περίπολο οι τύποι και αναφέρει ο αρχηγός:

"There are no VC's (Vietcong) in the jungle"

ο μεταφραστής πρέπει να άκουσε:

"There are no WC'c in the jungle", οπότε μεταφράζει:

"Δεν υπάρχουν τουαλέτες στη ζούγκλα"!! :-) :-)

 

To κορυφαίο όμως ήταν όταν είδα το κορεατικό Oldboy με ερασιτεχνικούς υποτίτλους. Είχα δει βαθμολογία 8,5/10 και περίμενα ταινιάρα. Έβλεπα καμιά ώρα και δεν καταλάβαινα Χριστό κι αναρωτιόμουνα ποιος ηλίθιος έβαλε 8,5 σ' αυτό το σκουπίδι. Εντελώς ακατανόητο.

Οπότε σε μια φάση που ο τύπος κάνει έρωτα με τη γκόμενα αρχίζει αυτή και λέει:

"Ωχ, είναι χοντρό αλλά θα το αντέξω,

για την αγάπη μας θα το αντέξω

ΑΧ! Με ξεσκίζεις αλλά μ' αρέσει" και τέτοια, και κάπου εκεί κατάλαβα ότι τόση ώρα ο τύπος που έκανε τη μετάφραση έγραφε ότι του κατέβαινε σ' όλο το έργο!! :-)))

 

Από τότε δεν ξαναείδα μη αγγλικό έργο με ερασιτεχνικούς υπότιτλους!!

Δημοσ.
To κορυφαίο όμως ήταν όταν είδα το κορεατικό Oldboy με ερασιτεχνικούς υποτίτλους. Είχα δει βαθμολογία 8,5/10 και περίμενα ταινιάρα. Έβλεπα καμιά ώρα και δεν καταλάβαινα Χριστό κι αναρωτιόμουνα ποιος ηλίθιος έβαλε 8,5 σ' αυτό το σκουπίδι. Εντελώς ακατανόητο.

 

Ωχ! Παίζει να έχω πάθει το ίδιο, γι' αυτό πάντα μου φαινόταν πανάθλια ταινία!

Δημοσ.

ξεκιναω λιιιιγο ασχετα!!

 

Δεν ειναι υπότιτλος αλλα πινακιδα στην Κηφισου (Εθνικη οπως θελετε πειτε την) ανεβαινοντας στην γεφυρα της Χαλκηδονας!! Ο Δημος Χαλκησ=δονας αδελφοποιηθηκε με καποιες πολεις οποτε γραφει το θεικο

 

TWINNED cities και μετα λεει τις πόλεις.

 

2) Απο βιβλίο (λιγο ασχετο παλι)

"Σταματαμε μπροστα απο ενα εφτα εντεκα για να δουμε τι ειχε η τσαντα"

 

Προφανως εννοει 7-11 seven eleven,

τωρα βεβαια και στα ελληνικκα πως να το πεις ψιλικατζιδικο χανεται η μαγεια

 

3) τελος λιγο μακαβριο αλλα σε ολα τα CSI τα blunt force trauma τα μεταφραζουν οπως θελουν -συνηθως ως οξυ τραυμα- ενω το blunt προσδιοριζει το φορσ και οχι το τραυμα.

Επειδη ακουσα μια μερα εναν ιατροδικαστη σε κατι ειδησεις η σωστη ορολογια πρεπει να ειναι "θλαστικο τραυμα απο σφοδρο χτυπημα" ας το λενε τραυμα από δυνατο χτυπημα!!

 

πιο τελος δεν ξερω αν τα λάθη τα κανουν απο βαρεμαρα ή απο αγνοια οι υποτιτλιστες.

 

4) Σε καποιο 24 κυνηγανε μια βαλίτσα η οποια λεγεται κωδικοποιημενα basketball ή football. Σε ενα επεισοδιο την μεταφραζαν συνεχεια μπαλλα μπασκετ (ποδοσφαιρου). Στα μεσα του επόμενου επεισοδιου βλεπουν οτι ειναι βαλιτσα και πια την λένε πορτοκαλι βαλίτσα σε όλα τα επεισόδια!! Αφου το πηραν χαμπαρι γιατι δεν γυρισαν πίσω να αλλαξουν υπόττλους??

 

Τελος

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...