Leros Δημοσ. 27 Αυγούστου 2007 Δημοσ. 27 Αυγούστου 2007 Σε μια παλιά πολεμική ταινία(δεν θυμάμαι όνομα' date='δυστυχώς...),ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!" Απλά άκυρο.[/quote'] ahahahahahhaa eleos! fantazesai na egrafe "Πρωταπριλιά, πρωταπριλιά"
SupaCoopa Δημοσ. 28 Αυγούστου 2007 Δημοσ. 28 Αυγούστου 2007 Προσφατα στο Top Gear ο Κλαρκσον "παιζει" με ενα υπεραυτοκινητο που εχει δυο μπουριά ναααα (με το συμπαθειο). Λεει λοιπον οτι εχει two tremendous exhaust pipes. Ο υποτιτλος του ΣΚΑΙ? "Εχει δυο τρομερα εξουθενωμενους σωληνες"!!!! Ο υποτιτλισμος στο Top Gear γενικα ειναι αθλιος, η μεταφραση (απ'οτι λεει στα credits στο τελος) γινεται απο μια κοπελιτσα/κυρια που προφανως δεν εχει ΙΔΕΑ απο αυτοκινητα και τα μαργαριταρια δινουν και παιρνουν με αποτελεσμα συχνα γελια απο τους κατοχους Palso που ξερουν τα βασικα περι αυτοκινητων. Ισως ετσι αποκαθιστουν και το Βρετανικο χιουμορ που χανεται στην μεταφραση...
pc_admin Δημοσ. 29 Αυγούστου 2007 Δημοσ. 29 Αυγούστου 2007 παλι στο lost , s03 ep 15 what the hell are you smoking ? μεταφραση: Τι πινεις και δεν μας δινεις !
kyrnikos Δημοσ. 30 Αυγούστου 2007 Δημοσ. 30 Αυγούστου 2007 Παλιότερα σε ταινία για το Μέγα Ναπολέοντα ,δεν θυμάμαι ακριβώς πιά και που αλλά θυμάμαι που είχε σχολιαστεί τότε . Σε κάποια σκηνή μιλάει με κάποιον και του λέει : "I will call you" (θα σε καλέσω ή φωνάξω, τέλοσπάντων ) Και το τσακάλι μετέφρασε : " θα σου τηλεφωνήσω " !!!
pc_admin Δημοσ. 2 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 2 Σεπτεμβρίου 2007 Παλι στο lost Καποια στιγμη αναφερουν για καποιον που ήταν πρωτάρης οτι ειναι "newbee" και η μεταφραση "ειναι νέοπας" !
pc_admin Δημοσ. 17 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 17 Σεπτεμβρίου 2007 Τι παθαινεις αν μεταφραζεις "εξ ακοης" ! Στο Hostel 2 ,υποτιτλοι στο dvdrip (λεει μεταφραση εξ ακοης) Ρωτανε λοιπον τον τυπο που γλυτωσε απο το Νο1 εκει που ειναι ξαπλωμενος στο νοσοκομειο και κραταει δεμενο το χερι του με γαζες " how is your hand? " Και η μεταφραση "πως ειναι το κεφαλι σου ?"
The_Judas Δημοσ. 17 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 17 Σεπτεμβρίου 2007 Παλι στο lost Καποια στιγμη αναφερουν για καποιον που ήταν πρωτάρης οτι ειναι "newbee" και η μεταφραση "ειναι νέοπας" ! Δεν είναι και άσχημη αυτή η μετάφραση! Σε υπότιτλους του prison break, στα πρώτα επεισόδια μεταφράζουν την λέξη hillbilly ως χωριατλαμάς Σε μετέπειτα επεισόδια απλά ως χωριάτης.
capitan Δημοσ. 17 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 17 Σεπτεμβρίου 2007 Χάζευα το Gotzilla στη τηλεόραση: "Hellicopters number one and two are down" Μετάφραση: "Τα ελικόπτερα 2 και 3 έπεσαν" Που να έβαζαν και πιο μεγάλους αριθμούς...
dks_1979 Δημοσ. 18 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 18 Σεπτεμβρίου 2007 Στην ταινία Dynamite Warriors, υπότιτλοι από το internet. Σε κάποιο σημείο δείχνει κάτι άσχετες σκηνές με μια κινεζούλα και παίζει ένα πανάθλιο κινέζικο τραγουδάκι. Μετάφραση από κάτω: απ'το σπίτι δεν θα βγω πείνω μπάφους και παίζω PRO, δεν έχω χρόνο για το μωρό γιατί πείνω μπάφους και παίζω PRO... κλπ κλπ (να τονίσουμε και το πείνω)
Harkon Δημοσ. 18 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 18 Σεπτεμβρίου 2007 Στην ταινία Dynamite Warriors, υπότιτλοι από το internet.Σε κάποιο σημείο δείχνει κάτι άσχετες σκηνές με μια κινεζούλα και παίζει ένα πανάθλιο κινέζικο τραγουδάκι. Μετάφραση από κάτω: απ'το σπίτι δεν θα βγω πείνω μπάφους και παίζω PRO, δεν έχω χρόνο για το μωρό γιατί πείνω μπάφους και παίζω PRO... κλπ κλπ (να τονίσουμε και το πείνω) ΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ ΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΧΑΧΑΑΧΧΧΑΑΧΑΧΑΧΧΧΑΑΧ θα την δω μόνο και μόνο γι αυτό! έχεις εύκαιρους τους εν λόγω υποτίτλους μόνο, μην πέσω σε σωστούς και ξενερώσω;
dks_1979 Δημοσ. 18 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 18 Σεπτεμβρίου 2007 Εγώ δεν την έχω δει καν, απλά στο γρήγορο πέρασμα να δω αν είναι συγχρονισμένοι έπεσα σε αυτό και έλιωσα απ' τα γέλια. Ναι αμέ τους έχω, στείλε μου PM. EDIT: Μπορείς να τους κατεβάσεις από εδώ.
Φρού-Φρού Δημοσ. 20 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 20 Σεπτεμβρίου 2007 thanxs dks_1979φρου2, τί γύφτος! ε οχι και γύφτος !!!
FilipposMD Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2008 Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2008 Χθες, Good Will Hunting, στην τηλεόραση. Λέει η γκόμενα "at the end, my brain will be worth a quarter of a million dollars". Μετάφραση; "Στη Βιέννη, το μυαλό μου θα αξίζει 250 χιλιάδες δολλάρια". Ντόινγκ!!!! Άλλο, σε σειρά του star. Είναι δύο άτομα μέσα στο σπίτι. Χτυπάει το τηλέφωνο και φωνάζει η μία "you get it". Υπότιτλος "καταλαβαίνεις". Για τα πανηγύρια.
BadBoy Δημοσ. 2 Σεπτεμβρίου 2008 Δημοσ. 2 Σεπτεμβρίου 2008 Το δεύτερο τουλάχιστον είναι παρερμηνεία της φράσης "you get it" η οποία θα μπορούσε να μεταφραστεί και έτσι. Βέβαια ο υποτιτλιστής θα έπρεπε να καταλάβει τι εννοεί και όχι να μεταφράζει με το λεξικό.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα