Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Σε μια παλιά πολεμική ταινία(δεν θυμάμαι όνομα,δυστυχώς...),ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!"

 

Απλά άκυρο.

Δημοσ.
Σε μια παλιά πολεμική ταινία(δεν θυμάμαι όνομα' date='δυστυχώς...),ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!"

 

Απλά άκυρο.[/quote']

 

ΑΠλα Κ Ο Ρ Υ Φ Α Ι Ο!!!!

Δημοσ.
Σε μια παλιά πολεμική ταινία(δεν θυμάμαι όνομα' date='δυστυχώς...),ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!"

[/quote']

 

Μα καλά,δουλεύει ο πιλότος την πρωτομαγιά? Προφανώς ήθελε να αράξει σπίτι του...:-P

Δημοσ.

From Hell = Επισκέπτης από την Κόλαση.

Εντελώς άσχετο μια και ο τίτλος αναφέρεται στα τρία γράμματα που θεωρούνται αυθεντικά και σταλμένα από τον Ripper. From Hell είναι ο τίτλος του γράμματος που θεωρείται ως το πλέον αυθεντικό (ή περίπου). Τι επισκέπτης απ'την κόλαση σιγά μην ήταν και ο εωσφόρος.. έλα έλεος!!!!

 

The Beyond = H 7η πύλη της Κολάσεως.

Σχετικό μεν με το στόρυ, εντελώς άσχετο με τον original τίτλο. Ακόμα και ο original ιταλικός τίτλος L'aldila σημαίνει beyond.

 

Off topic: Ένα τραγικότερο αν και δεν είναι ταινία. Αν έχετε υπόψη σας το γνωστό βιβλίο του Tolstoi "Πόλεμος και ειρήνη" σας πληροφορώ ότι η μετάφραση του τίτλου είναι λάθος. Βλέπετε στα Ρώσικα οι λέξεις κόσμος/κοινωνία και ειρήνη είναι ίδιες "миръ", με αποτέλεσμα ο σωστός τίτλος "Πόλεμος και κόσμος" να γίνει "Πόλεμος και ειρήνη". Τραγικότατο και δεν διορθώθηκε ποτέ. Ανεξάρτητα τι λέει το wikipedia, σφάλλει μακράν, το γνωρίζω καλά.

 

Y.Γ. Και κάτι που είδα σε κατάλογο ελληνικής ταβέρνας. Γραμμένο στα αγγλικά για τους τουρίστες... προσέξτε..

Ελληνικα: Ψωμί

Αγγλικά: Psomi ..Μα το θεό! :D

Δημοσ.

Κορυφαία απόδοση στο Leon - απο dvd παρακαλώ : Είναι χοντρό μπινελίκι και θα το βάλω σαν spoiler

 

Σε κάποια φάση ένας τύπος λέει "Jesus f##$%^% Christ"

Ελληνική απόδοση "Το Χ$%$$ μου"

 

 

Δημοσ.

Πρέπει να είναι υπότιτλος; Γιατί μ' ένα που είχα γελάσει όταν ήμουν μικρότερος, ήταν στη μετάφραση του πρώτου επισοδείου του "Saber Rider". Φωνάζει κάποιος σε μια στιγμή "Duck!", για να σκύψουν και ν' αποφύγουν 'ενα χτύπημα, και στη μετάφραση πετάει ένα "Πάπια!"

Δημοσ.
Off topic: Ένα τραγικότερο αν και δεν είναι ταινία. Αν έχετε υπόψη σας το γνωστό βιβλίο του Tolstoi "Πόλεμος και ειρήνη" σας πληροφορώ ότι η μετάφραση του τίτλου είναι λάθος. Βλέπετε στα Ρώσικα οι λέξεις κόσμος/κοινωνία και ειρήνη είναι ίδιες "миръ", με αποτέλεσμα ο σωστός τίτλος "Πόλεμος και κόσμος" να γίνει "Πόλεμος και ειρήνη". Τραγικότατο και δεν διορθώθηκε ποτέ. Ανεξάρτητα τι λέει το wikipedia, σφάλλει μακράν, το γνωρίζω καλά.

 

Είναι απίθανο ο Τολστόι να υπονοούσε ΚΑΙ τις δύο έννοιες, κάτι που δε μεταφράζεται, οπότε είσαι αναγκασμένος να επιλέξεις; Αφού είναι η ίδια λέξη, πιθανώς να την χρησιμοποίησε για να έχει μ' ένα σμπάρο δύο τρυγόνια. Όπως για παράδειγμα δεν υπάρχει μετάφραση στα Αγγλικά για τον Δούρειο Ίππο που το Δούρειος σημαίνει ταυτόχρονα ξύλινος αλλά και όπλο (νομίζω και κάτι τρίτο, ας μην το παίζω έξυπνος, δεν ξέρω ακριβώς τι παίζει).

Δημοσ.
Σε μια παλιά πολεμική ταινία(δεν θυμάμαι όνομα' date='δυστυχώς...),ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!"

 

Απλά άκυρο.[/quote']

 

Καλά αυτό ήταν το καλύτερο από όλα... :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Αν και παίζει να το έγραψε για πλάκα. Δεν μπορεί κάποιος τόοοοσο άσχετος να μεταφράσει και ταινία.

Δημοσ.

Στην μεταφραση του Simpsons απο τον θειο, προς το τελος της ταινιας ο Homer ειναι μαζι με μια Ινδιανα που προσπαθει να του γεννησει την οικογενειακη αγαπη. Του λεει συνεχεια 'epiphany' που συμαινει επιφωτιση. Η μεταφραση ειναι 'ΑΠΙΦΑΝΗ' (με κεφαλαια). Γενικα το συγκεκριμενο εχει μια απο τις χειροτερες μεταφρασεις που εχω δει.

Δημοσ.
Σε μια παλιά πολεμική ταινία(δεν θυμάμαι όνομα' date='δυστυχώς...),ένα αεροπλάνο έχει χτυπηθεί και ο πιλότος φωνάζει στον ασύρματο:"Mayday,mayday!"και από κάτω η μετάφραση:¨Πρωτομαγιά,πρωτομαγιά!"

 

Απλά άκυρο.[/quote']

 

Theikooooooooooooo

  • Moderators
Δημοσ.

Στην σειρά Star Trek: Enterprise (Νετ το έπαιζε; )

κάτι παρόμοιο με "take us out of here ensign"

"πάρε μας από εδώ Ένσιν"

 

Αυτά τα ranks πως γίνονται ονόματα ε;

 

Το ίδιο και σε μια ταινία, αλλά δεν θυμάμαι τον τίτλο

"Get me the chaplain"

"Φέρτε τον Τσάπλεην"

 

Σιγά μην φέρουν και τον Τσάπλιν. :P

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...