Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Λοιπον ετοιμαστειτε...Aυτα ειναι απο ερασιτεχνικες μεταφρασεις βεβαια

 

1)Στο Mr Brooks o Κεβιν Κοστνερ κανει σε ενα αλλον τυπο:'Nice outfit' το οποιο μεταφραζεται ως 'Αθορυβα'...

 

2)Στο Simpsons the Movie λεει ο Homer νομιζω:'I rest my case' το οποιο μεταφραζεται ως 'στηριχθειτε πανω μου'.

 

3)Τελευταιο και καλυτερο στην ιδια ταινια οπου λεει ενας:'Life well spent' το οποιο ως εκ θαυματος ματαφραζεται σαν 'Ζησε ουελσπεντ'!:lol::lol:

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Διάφορα τραγικά που δε μου έρχονται αυτή τη στιγμή, αλλά ένα που μου έχει χτυπήσει άσχημα τελευταία είναι στο Threshold (Star). Κάθε φορά που ένας ηθοποιός λέει "UFO", αντί να το μεταφράσουν σαν ΑΤΙΑ, ή έστω σαν UFO (με λατινικούς χαρακτήρες), το μεταφράζουν "ΟΥΦΟ". Και ρωτάω κι εγώ αυτά τα ΟΥΦΟ που κάνουν τη μετάφραση και τον υποτιτλισμό, τι σημαίνουν στα ελληνικά τ' αρχικά Ο.Υ.Φ.Ο. που πετάνε στην οθόνη μου.

Δημοσ.
lost season 3 ep14 (divx)

O Σωγιερ λεει θυμωμενος

Son of the bitch!

Μεταφραση :

Γαμω την παναχαικη μου!

 

αχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχα

αμα εχει κεφια ο ανθρωπος τι κανει...

αχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχα

Δημοσ.
εφοσων η ταινια ηταν ας πουμε ερωτικη το no strings attached με ενα toung in cheek τροπο μπορει να ερμηνευθει ως "να μην φορας στρινγκ"

 

νομιζω οι πλεον απαραδεκτοι υποτιτλοι ηταν στο lotr

 

κατι λεει τεσπα το οποιο καταληγει στο "mortality" το οποιο μετεφρασαν "ηθικοτητα"

 

εχει και αλλα αλλα δεν τα θυμαμαι γαμωτο

 

 

Mortallity ως γνωστόν σημαίνει θνητότητα (μη αθάνατοι κτλ), μήπως όμως ήταν morality (ηθικότητα);

Δημοσ.
den tha pw gia subs alla gia thn onomasia enos Paliou thriller...

Children Of Corn

-To proswpo tou ewsforou-

sorry an den kollaei h apanthsh mou alla auto mou hrthe sto mualo mou!

 

exw dei tin idia tainia, thimamai kapoia efimerida tin edine prin 3-4 xronia ws "O sxizofrenis dolofwnos me to prioni"

 

lol

Δημοσ.

Στην TS.Xvid εκδοση των transformers υπαρχουν απλα ΑΜΕΤΡΗΤΑ λαθη στη μεταφραση.

Ενα προχειρο που θυμαμαι "I smell you boy"....

 

μεταφραση:"O κυβος ειναι δικος μου"...

 

Εχει πραγματικα απειρα ακομη,βαλτε να γελασετε :D:D:D

Δημοσ.

το ''working out'' το έχουν σκοτώσει πάντως στις μεταφράσεις. Ίσως να μην υπάρχει μια καλή ελληνική μετάφραση πάντως σε ένα επεισόδιο απο τα φιλαράκια μεταφράστηκε σαν ''μπαλαμουτιαζόντουσαν''.

Δημοσ.

Στο shield,στην σεζον που κυκλοφορει σε dvd,λεει κατι "in the bag was a big dildo",στα ελληνικα λεει στην τσαντα ηταν ενα ντιλντο.

Δημοσ.
lost season 3 ep14 (divx)

O Σωγιερ λεει θυμωμενος

Son of the bitch!

Μεταφραση :

Γαμω την παναχαικη μου!

 

Παρόμοιο: λοστ επεισόδιο με νίκη-πάολο(μαγειρας) σχόλιο που δεν έχει σημασία πως είναι original (δν θυμάμαι κιόλας), οι υπότιτλοί γράφουν:

"Είναι ο Μαμαλάκης της Βραζιλίας." λολ όμως

Δημοσ.
exw dei tin idia tainia, thimamai kapoia efimerida tin edine prin 3-4 xronia ws "O sxizofrenis dolofwnos me to prioni"

 

lol

 

Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι είναι η μετάφραση του Texas Chainsaw Massacre (το παρανοϊκότερο και τρομακτικότερο από κάποιες απόψεις θρίλερ όλων των εποχών).

 

ΥΓ. Εννοείται ότι πάντα μιλάμε για το original και όχι τις ηλιθιότητες remakes που γυρίζουν οι Αμερικάνοι.

Δημοσ.
Παρόμοιο: λοστ επεισόδιο με νίκη-πάολο(μαγειρας) σχόλιο που δεν έχει σημασία πως είναι original (δν θυμάμαι κιόλας), οι υπότιτλοί γράφουν:

"Είναι ο Μαμαλάκης της Βραζιλίας." λολ όμως

 

lol

το ειδα ειναι στο ιδιο επεισοδιο μαυτο που γραφω

Δημοσ.
lost season 3 ep14 (divx)

O Σωγιερ λεει θυμωμενος

Son of the bitch!

Μεταφραση :

Γαμω την παναχαικη μου!

 

To χω δει και εγω Τι γελιο ξεραθηκα

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...