Freddie Δημοσ. 26 Απριλίου 2007 Δημοσ. 26 Απριλίου 2007 Lord of the Rings 1 Legolas -A scout!!! Mετάφραση: Ένας πρόσκοπος!!!!
Harkon Δημοσ. 26 Απριλίου 2007 Δημοσ. 26 Απριλίου 2007 μικρή διορθωσούλα, στο LOTR 2 ήταν αυτό που λες και η συγκεκριμένη μετάφραση έγινε σήμα κατατεθέν των μεγάλων λαθών που έγιναν συνολικά σε αυτή τη ταινία (για μένα)
Puppet-Master Δημοσ. 29 Απριλίου 2007 Δημοσ. 29 Απριλίου 2007 Ο σεριφης του διαστηματος -Duck!!!(φωναζει ο ενας στον αλλον για να αποφυγει μια σφαιρα) μεταφραση:Παπια!!! 1
wizzy Δημοσ. 29 Απριλίου 2007 Δημοσ. 29 Απριλίου 2007 Παιδιά, δεν θυμάμαι σε ποια ταινία ήταν - μόνο το trailer είδα - αλλά το σκηνικό έχει ως εξής: Σε μια φάση έντασης, λέει ένας τύπος του άλλου: "Now you know what's at stake" και η ελληνική μετάφραση.... "Τώρα ξέρεις τι είναι στη σούβλα" !!!!!!!!!!
desolatorXT Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Ένα θεικό, δεν ξέρω αν το ανέφερε κάποιος, δεν μπόρεσα να διαβάσω όλα τα πόστς... Ι ταινία αναφέροταν στον Ναπολέοντα δλδ ήταν εποχής του 1800 Καποια στιγμη λοιπόν λέει ο ναπολέων στην γυναίκα του: - "Ι'll call you later" εννοώντας οτι "θα σε φωνάξω μετά" Μετάφραση απο κάτω: - Θα σου τηλεφωνήσω αργότερα. (εντάξει να μου πεις αφού δεν είπε "θα σου στείλω ενα sms αργότερα, καλά ήτανε ) Y.Γ. και μια φοβερή μετάφραση που δεν ήτανε σε ταινία αλλά σε εστιατόριο: Ελληνικά: Καβουροκεφτέδες Αγγλικα: Kavourballs
Moderators Praetorian Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Moderators Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Y.Γ. και μια φοβερή μετάφραση που δεν ήτανε σε ταινία αλλά σε εστιατόριο: Ελληνικά: Καβουροκεφτέδες Αγγλικα: Kavourballs Lol... και εγώ πέτυχα μια παρόμοια φάση σε εστιατόριο (sorry για το offtopic). Συνέβη σε εστιατόριο γνωστού νησιού στις Κυκλάδες (that shall remain nameless). Βγαίνει η σερβιτόρα: "Ξιφίας; Ξιφίας;..." (ψάχνωντας να βρει ποιος παρήγειλλε ξιφία) Μετά από ένα λεπτό χωρίς απάντηση: 'Lobster; Lobster;... (τον χρυσοπλήρωσε τον ξιφία ο ξένος)
StavrosD Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Στο equilibrium, στους υπότιτλους που είχα κατεβάσει (προφανώς φτιαχτοί, όχι από DVD) ο μεταφραστής είχε προσθέσει, σε σημεία που οι πρωταγωνιστές δεν λέγαν τίποτα, τις δικές του ατάκες. Οι ατάκες ταιριάζαν με το ύφος των χαρακτήρων εκείνη την στιγμή, και ήταν του στύλ: "την βάψαμε", "είμαι και γ..."
capitan Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Υπότιτλοι κατεβασμένοι αλλά ήταν πολύ αστείο το συγκεκριμένο σημείο. The machinist: -Did you ever have a car stolen? (μετάφραση) -Είχες ποτέ Καρλστον? Στο equilibrium, στους υπότιτλους που είχα κατεβάσει (προφανώς φτιαχτοί, όχι από DVD) ο μεταφραστής είχε προσθέσει, σε σημεία που οι πρωταγωνιστές δεν λέγαν τίποτα, τις δικές του ατάκες. Οι ατάκες ταιριάζαν με το ύφος των χαρακτήρων εκείνη την στιγμή, και ήταν του στύλ: "την βάψαμε", "είμαι και γ..." Την συγκεκριμένη ταινία καλύτερα να την έβλεπα έτσι!
Harkon Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Στο equilibrium, στους υπότιτλους που είχα κατεβάσει (προφανώς φτιαχτοί, όχι από DVD) ο μεταφραστής είχε προσθέσει, σε σημεία που οι πρωταγωνιστές δεν λέγαν τίποτα, τις δικές του ατάκες. Οι ατάκες ταιριάζαν με το ύφος των χαρακτήρων εκείνη την στιγμή, και ήταν του στύλ: "την βάψαμε", "είμαι και γ..." χχααχχαχαχαχχααχχαΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΑΧΧΑ τους έχεις ακομα αυτους τους υποτίτλους;;; τους θέλω!!! μου θύμησες κάποιους που έχω στο Finding Nemo τους είχαν γράψει 2 κοπέλες οι οποίες έστελναν κ φιλάκια στο τέλος! στη σκηνη που σκαει ο πελαργος στο οδοντιατριο κ ο γιατρος παει να τον βγαλει εξω ενω του λεει κάτι "ξουτ! get out" η μετάφραση ήταν... "'οξω πστη απ την παράγκα!"
StavrosD Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 Δημοσ. 30 Απριλίου 2007 χχααχχαχαχαχχααχχαΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΑΧΧΑτους έχεις ακομα αυτους τους υποτίτλους;;; τους θέλω!!! Οι υπότιτλοι: http://www.insomnia.gr/vb3/comment_subtitles.php?id=4917
ntouzieras Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Y.Γ. και μια φοβερή μετάφραση που δεν ήτανε σε ταινία αλλά σε εστιατόριο: Ελληνικά: Καβουροκεφτέδες Αγγλικα: Kavourballs αυτο δεν ειναι τιποτα- σουβλακι γυροσ απ'ολα, μεταφρασμενο σε ταμπελα.......... souvlaki gyros with all around Γ@Μ@ΤΟ!!!!!Τρελαθηκα οταν το ειδα!
tsabukalis Δημοσ. 2 Μαΐου 2007 Δημοσ. 2 Μαΐου 2007 Sto Pulp Fiction otan to eixe provalei premiera sthn T.V. prin kati xronia yparxoun polla la8h. Sthn fash me ton Mpouts kai Marcelous sto ypogeio me ton Zed."vgale eksw ton flasato" "You're hearing me talking village boy?" "Me akous pou sou milaw vlaxadero?" Epishs to portofoli tou Jules pou grafei panw "bad mother f*ker" to metafrasan "tsabukalis" Genika h sigekrimmenh tainia diskolo na thn katalavei kapios toso kala an den katalavenei agglika.
kostastnt Δημοσ. 4 Μαΐου 2007 Δημοσ. 4 Μαΐου 2007 Στην ταινία Ο Πληροφοριοδότης είχε κάτι ενδιαφέρον Έλεγε κάπου στα αγγλικά ότι θα γίνει κάτι "σε 2 βδομάδες" και στα ελληνικά ο υπότιτλος έλεγε ότι θα γίνει κάτι σε 20 ημέρες. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί η μεταφραστική ομάδα έκανε κάτι τέτοιο. Δεν είναι τόσο τραγικό, αλλά είναι ανεξήγητο. ΥΓ. ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν έλεγε "couple days" και το μετέφρασαν σε "2-3 ημέρες" που είναι το κλασσικό.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα