Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Nα βλέπεις στον κινηματογράφο ταινία (Scream VI...μην χαλάσετε τα χρήματά σας, καλύτερα σε τσίχλες) και να μην ξέρεις πόσο να μουντζώσεις αυτόν που έκανε τη μετάφραση, αυτόν που την έλεγξε, αυτόν που την ενέκρινε στο τέλος.

Το πιο απλό παράδειγμα:

"Ο Σίντνεϊ", ξανά και ξανά και ξανά..."Ο...".

Όσοι έχετε δει έστω το 1ο, καταλαβαίνετε.

  • 2 μήνες μετά...
  • Απαντ. 946
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Δημοσ.

Σε κάποιο πολεμικό (δε θυμάμαι πιο) μέσα σε μάχη λέει ο ένας στρατιώτης στον άλλον:

Ιm out of rounds - μετάφραση (google σίγουρα):

Δεν έχω γύρους....... (χοιρινό ή κοτόπουλο, αναρωτήθηκα.......)

  • Haha 3
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
On 19/03/2023 at 01:20, Πέτρος said:

Nα βλέπεις στον κινηματογράφο ταινία (Scream VI...μην χαλάσετε τα χρήματά σας, καλύτερα σε τσίχλες) και να μην ξέρεις πόσο να μουντζώσεις αυτόν που έκανε τη μετάφραση, αυτόν που την έλεγξε, αυτόν που την ενέκρινε στο τέλος.

Το πιο απλό παράδειγμα:

"Ο Σίντνεϊ", ξανά και ξανά και ξανά..."Ο...".

Όσοι έχετε δει έστω το 1ο, καταλαβαίνετε.

Μηπως ηθελε να πει

Ω, Σιντνεϊ !

Επεξ/σία από Witcher1st
Δημοσ.
Στις 15/6/2023 στις 8:37 ΠΜ, sellsoap είπε

Σε κάποιο πολεμικό (δε θυμάμαι πιο) μέσα σε μάχη λέει ο ένας στρατιώτης στον άλλον:

Ιm out of rounds - μετάφραση (google σίγουρα):

Δεν έχω γύρους....... (χοιρινό ή κοτόπουλο, αναρωτήθηκα.......)

Εχω παρομοιο.

Αεροπλανο ετοιμαζοταν για προσγειωση, και λεει ο κυβερνητης στον συγκυβερνητη "gear down"

και το μεταφραζει απο κατω "κατεβασε ταχυτητα"

  • Like 1
  • Thanks 1
  • Haha 1
Δημοσ.
48 λεπτά πριν, Ntinaras είπε

Εχω παρομοιο.

Αεροπλανο ετοιμαζοταν για προσγειωση, και λεει ο κυβερνητης στον συγκυβερνητη "gear down"

και το μεταφραζει απο κατω "κατεβασε ταχυτητα"

Ε με 3η καρφωμενη μεσα, θα του σβησει στη προσγειωση :P

  • Haha 3
  • 1 χρόνο αργότερα...
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Λοιπόν στο Συμβάν-The Happening με τον Γουόλμπεργκ, έχει ένα σοβαρό επαναλαμβανόμενο λάθος. Τουλάχιστον στη μετάφραση που υπάρχει για λογαριασμό του Άλφα.
Την προβάλει συνέχεια, το είχα ξανακούσει αλλά λέω κάνουν πουλάκια τα αυτιά μου, σήμερα το βεβαίωσα. Λένε northeastern και η μετάφραση είναι νοτιοανατολικά, από την αρχή ως το τέλος.

Επεξ/σία από G.TH.
Δημοσ.
21 ώρες πριν, G.TH. είπε

northeastern και η μετάφραση είναι νοτιοανατολικά, από την αρχή ως το τέλος.

Για να τα ξεχωριζω, θυμαμαι οτι το North δεν ειναι Νοτος (ξεκινανε και τα 2 απο "ν"). Φαινεται καποιος αλλος νομιζει οτι ισχυει το αντιθετο :P (το ιδιο κανω για pm και πμ) 

  • Like 1
Δημοσ.
10 λεπτά πριν, SabotazNic είπε

Για να τα ξεχωριζω, θυμαμαι οτι το North δεν ειναι Νοτος (ξεκινανε και τα 2 απο "ν"). Φαινεται καποιος αλλος νομιζει οτι ισχυει το αντιθετο :P (το ιδιο κανω για pm και πμ) 

Επειδή και εμένα με μπερδευει το north ( και το south east west ,και τα χρησιμοποιούν πολύ εδώ Αγγλία για να δείξουν κατευθυνση κλπ ) το έχω σαν το ανάποδο του νότος.

  • 3 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Πηγαίνω χθες θερινό σινεμά στο "fly to the moon".  Μετά από κάποιο pitch της Johanson, λέει ένας "She teared it up" με την έννοια ότι το είπε πολύ καλά [το(ν) "ξ3σκ1σ3" που λέμε] και η μετάφραση ήταν "Δάκρυσε" !!! δάκρυσα είναι η αλήθεια.. χαχαχ!

  • Like 2
  • Haha 3
  • 4 μήνες μετά...
Δημοσ.

Δεν είναι ταινία είναι εκπομπή, The Grand Tour, η ορθόδοξη συνέχεια του Top Gear, την προβάλλει το One Tv.
Μου είχε κάνει εντύπωση όσες φορές το είχα δει το πόσο καλή μετάφραση είχε ειδικά σε τεχνικούς όρους. Μάλιστα χρησιμοποιούσε και ωραίες λέξεις συχνά πχ θύρα αντί για πόρτα.
Μέχρι που είδα το πρώτο επεισόδιο The Holy Trinity. Μερικά που συγκράτησα, δεν τα κατάφερα όλα.
-pounds, λύρες και λυρών
-bloody car, μαμημένο χωρίς λογοκρισία
-was talking nonsense, έλεγε λαλακίες χωρίς λογοκρισία
-drag race, κούρσα συρτη, δεν είχε τόνο για να πω αν εννοούσε συρτή ή σύρτη. Λίγο πιο μετά την έγραφε "drag".
-κάποιο αστείο για άγγλο πολιτικό που δεν κατάλαβα, στη μετάφραση είχε μπει ένας Μητσοτάκης.
 

  • Haha 5
Δημοσ.

Σε επίσημη μετάφραση σε κινηματογράφο στο Nosferatu, η φράση "I will get you a coach" μεταφράστηκε σε "Θα σας βρω δάσκαλό" αντί για "Θα σας βρω άμαξα", το οποίο θα ήταν προφανές αφού αυτός που το λέει διώχνει κάποιον από το σπίτι του.

  • Haha 3

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...